Guia de conversação

pt Passado 1   »   gu Past tense 1

81 [oitenta e um]

Passado 1

Passado 1

81 [એક્યાસી]

81 [Ēkyāsī]

Past tense 1

[bhūtakāḷa 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
escrever લ-ો લખ- લ-ો --- લખો 0
l--hō lakhō l-k-ō ----- lakhō
Ele escreveu uma carta. તે-- -ક-પત-ર--ખ્યો. ત-ણ- એક પત-ર લખ-ય-. ત-ણ- એ- પ-્- લ-્-ો- ------------------- તેણે એક પત્ર લખ્યો. 0
tēṇ- --a-p---a l-k---. tēṇē ēka patra lakhyō. t-ṇ- ē-a p-t-a l-k-y-. ---------------------- tēṇē ēka patra lakhyō.
E ela escreveu um postal. અને-તે-ી- -- ક---ડ-----ું. અન- ત-ણ-એ એક ક-ર-ડ લખ-ય--. અ-ે ત-ણ-એ એ- ક-ર-ડ લ-્-ુ-. -------------------------- અને તેણીએ એક કાર્ડ લખ્યું. 0
An- ---ī---------ka -ār-- l-k--u-. Anē tēṇī'ē ēka kārḍa lakhyuṁ. A-ē t-ṇ-&-p-s-ē ē-a k-r-a l-k-y-ṁ- ---------------------------------- Anē tēṇī'ē ēka kārḍa lakhyuṁ.
ler વ---વું વ--ચવ-- વ-ં-વ-ં ------- વાંચવું 0
V-n̄--vuṁ Vān-cavuṁ V-n-c-v-ṁ --------- Vān̄cavuṁ
Ele leu uma revista. તે-ે----મે-ે-િન --ંચ્---. ત-ણ- એક મ-ગ-ઝ-ન વ--ચ-ય--. ત-ણ- એ- મ-ગ-ઝ-ન વ-ં-્-ુ-. ------------------------- તેણે એક મેગેઝિન વાંચ્યું. 0
t--- --a-mēgēj-ina vān-c--ṁ. tēṇē ēka mēgējhina vān-cyuṁ. t-ṇ- ē-a m-g-j-i-a v-n-c-u-. ---------------------------- tēṇē ēka mēgējhina vān̄cyuṁ.
E ela leu um livro. અન- --ણીએ -ક-પુ---ક-વા-ચ--ું. અન- ત-ણ-એ એક પ-સ-તક વ--ચ-ય--. અ-ે ત-ણ-એ એ- પ-સ-ત- વ-ં-્-ુ-. ----------------------------- અને તેણીએ એક પુસ્તક વાંચ્યું. 0
A---tē---a-o-;ē ēk--p-sta---------uṁ. Anē tēṇī'ē ēka pustaka vān-cyuṁ. A-ē t-ṇ-&-p-s-ē ē-a p-s-a-a v-n-c-u-. ------------------------------------- Anē tēṇī'ē ēka pustaka vān̄cyuṁ.
Pegar/ tirar લેવું લ-વ-- લ-વ-ં ----- લેવું 0
Lē--ṁ Lēvuṁ L-v-ṁ ----- Lēvuṁ
Ele tirou um cigarro. ત-ણ------ર-ટ લીધ-. ત-ણ- સ-ગ-ર-ટ લ-ધ-. ત-ણ- સ-ગ-ર-ટ લ-ધ-. ------------------ તેણે સિગારેટ લીધી. 0
t-ṇ--si----ṭa l-d-ī. tēṇē sigārēṭa līdhī. t-ṇ- s-g-r-ṭ- l-d-ī- -------------------- tēṇē sigārēṭa līdhī.
Ela tirou um pedaço de chocolate. તેણ---ચ--લે--ો ટુક-ો----ો. ત-ણ-એ ચ-કલ-ટન- ટ-કડ- લ-ધ-. ત-ણ-એ ચ-ક-ે-ન- ટ-ક-ો લ-ધ-. -------------------------- તેણીએ ચોકલેટનો ટુકડો લીધો. 0
T-ṇī&-p---- cōk-l-ṭ--ō----a-- -īd--. Tēṇī'ē cōkalēṭanō ṭukaḍō līdhō. T-ṇ-&-p-s-ē c-k-l-ṭ-n- ṭ-k-ḍ- l-d-ō- ------------------------------------ Tēṇī'ē cōkalēṭanō ṭukaḍō līdhō.
Ele foi infiel, mas ela foi fiel. ત--બે-ફ--હ-ો પણ--ેણ- -ફ-દ-- ---. ત- બ-વફ- હત- પણ ત-ણ- વફ-દ-ર હત-. ત- બ-વ-ા હ-ો પ- ત-ણ- વ-ા-ા- હ-ી- -------------------------------- તે બેવફા હતો પણ તેણી વફાદાર હતી. 0
T- -ē-a--- ---ō-paṇa--ē-- -aphādāra h--ī. Tē bēvaphā hatō paṇa tēṇī vaphādāra hatī. T- b-v-p-ā h-t- p-ṇ- t-ṇ- v-p-ā-ā-a h-t-. ----------------------------------------- Tē bēvaphā hatō paṇa tēṇī vaphādāra hatī.
Ele era preguiçoso, mas ela era trabalhadora. ત--આળ-ુ-હ-ો--પ- -- -્ય----હ--. ત- આળસ- હત-, પણ ત- વ-યસ-ત હત-. ત- આ-સ- હ-ો- પ- ત- વ-ય-્- હ-ી- ------------------------------ તે આળસુ હતો, પણ તે વ્યસ્ત હતી. 0
T--āḷa-u ha-ō, p-----ē v--s-a -at-. Tē āḷasu hatō, paṇa tē vyasta hatī. T- ā-a-u h-t-, p-ṇ- t- v-a-t- h-t-. ----------------------------------- Tē āḷasu hatō, paṇa tē vyasta hatī.
Ele era pobre, mas ela era rica. ત---રી- હ---પણ-ત--અમ-----ો. ત- ગર-બ હત- પણ ત- અમ-ર હત-. ત- ગ-ી- હ-ો પ- ત- અ-ી- હ-ો- --------------------------- તે ગરીબ હતો પણ તે અમીર હતો. 0
Tē-----ba h--- pa-- t--am------t-. Tē garība hatō paṇa tē amīra hatō. T- g-r-b- h-t- p-ṇ- t- a-ī-a h-t-. ---------------------------------- Tē garība hatō paṇa tē amīra hatō.
Ele não tinha dinheiro, mas sim dívidas. તેન---ા-ે-દે----િવ-- પૈ-- નહોતા. ત-ન- પ-સ- દ-વ- સ-વ-ય પ-સ- નહ-ત-. ત-ન- પ-સ- દ-વ- સ-વ-ય પ-સ- ન-ો-ા- -------------------------------- તેની પાસે દેવા સિવાય પૈસા નહોતા. 0
Tē-- --sē d--- --v--a pais- -ah--ā. Tēnī pāsē dēvā sivāya paisā nahōtā. T-n- p-s- d-v- s-v-y- p-i-ā n-h-t-. ----------------------------------- Tēnī pāsē dēvā sivāya paisā nahōtā.
Ele não tinha sorte, mas sim azar. તે નસ-બ-ાર-- હ-ો- ---- ક-ન-ીબ---ો. ત- નસ-બદ-ર ન હત-, ફક-ત કમનસ-બ હત-. ત- ન-ી-દ-ર ન હ-ો- ફ-્- ક-ન-ી- હ-ો- ---------------------------------- તે નસીબદાર ન હતો, ફક્ત કમનસીબ હતો. 0
Tē----ī-a------a h---,-ph---a--ama------ h-tō. Tē nasībadāra na hatō, phakta kamanasība hatō. T- n-s-b-d-r- n- h-t-, p-a-t- k-m-n-s-b- h-t-. ---------------------------------------------- Tē nasībadāra na hatō, phakta kamanasība hatō.
Ele não tinha sucesso, mas sim insucesso. તે--ફ- ન -યો, ---તુ -િ-્ફ- ગયો. ત- સફળ ન થય-, પર-ત- ન-ષ-ફળ ગય-. ત- સ-ળ ન થ-ો- પ-ં-ુ ન-ષ-ફ- ગ-ો- ------------------------------- તે સફળ ન થયો, પરંતુ નિષ્ફળ ગયો. 0
T----p--ḷ- n- t--yō, p-ra--u -iṣ--aḷ- gay-. Tē saphaḷa na thayō, parantu niṣphaḷa gayō. T- s-p-a-a n- t-a-ō- p-r-n-u n-ṣ-h-ḷ- g-y-. ------------------------------------------- Tē saphaḷa na thayō, parantu niṣphaḷa gayō.
Ele não estava satisfeito, mas sim insatisfeito. ત--સ---ષ્- --હતો-પ- --ં-ુષ્ટ-હ--. ત- સ-ત-ષ-ટ ન હત- પણ અસ-ત-ષ-ટ હત-. ત- સ-ત-ષ-ટ ન હ-ો પ- અ-ં-ુ-્- હ-ો- --------------------------------- તે સંતુષ્ટ ન હતો પણ અસંતુષ્ટ હતો. 0
Tē ----u-ṭ- -a-h-tō -aṇ--asa-t---- ha-ō. Tē santuṣṭa na hatō paṇa asantuṣṭa hatō. T- s-n-u-ṭ- n- h-t- p-ṇ- a-a-t-ṣ-a h-t-. ---------------------------------------- Tē santuṣṭa na hatō paṇa asantuṣṭa hatō.
Ele não estava feliz, mas sim infeliz. તે---શ-ન હ-ો- ત- ના-ુ--હત-. ત- ખ-શ ન હત-, ત- ન-ખ-શ હત-. ત- ખ-શ ન હ-ો- ત- ન-ખ-શ હ-ો- --------------------------- તે ખુશ ન હતો, તે નાખુશ હતો. 0
T- k--śa -- -a-ō, tē--āk---a-ha--. Tē khuśa na hatō, tē nākhuśa hatō. T- k-u-a n- h-t-, t- n-k-u-a h-t-. ---------------------------------- Tē khuśa na hatō, tē nākhuśa hatō.
Ele não era simpático, mas sim antipático. તે-ગમતો --ો--,--ે---તો---ો-ો. ત- ગમત- નહ-ત-, ત- ગમત- નહ-ત-. ત- ગ-ત- ન-ો-ો- ત- ગ-ત- ન-ો-ો- ----------------------------- તે ગમતો નહોતો, તે ગમતો નહોતો. 0
T- -a--tō---hōt-- ---ga--tō--a-ō-ō. Tē gamatō nahōtō, tē gamatō nahōtō. T- g-m-t- n-h-t-, t- g-m-t- n-h-t-. ----------------------------------- Tē gamatō nahōtō, tē gamatō nahōtō.

Como as crianças aprendem a falar corretamente

Mal uma pessoa nasce, começa a comunicar com os seus congéneres. Os bebés gritam quando querem alguma coisa. Com apenas alguns meses já conseguem dizer algumas palavras. Com dois anos já conseguem dizer frases com três palavras. Quando as crianças começam a falar, não se pode influenciá-las. No entanto, pode-se influenciar o modo como elas aprendem a sua língua materna! Para tal, é preciso, no entanto, ter em atenção algumas coisas. O mais importante é que a criança esteja sempre motivada. A criança deve dar-se conta de que pode realizar algo através da fala. Os bebés adoram receber um sorriso como feedback . As crianças mais velhas procuram estabelecer um diálogo com o seu meio envolvente. Elas orientam-se pela língua dos adultos ao seu redor. É, por esta razão, que o nível linguístico dos pais e dos educadores é importante. Também é preciso que as crianças percebam que a língua é algo valioso! Durante todo o processo, devem divertir-se sempre. A leitura em voz alta ensina às crianças como uma língua pode ser apaixonante. Por isso, sempre que possível os pais deviam fazê-lo com os seus filhos. Quando uma criança teve experiências novas, sente vontade de as partilhar. As crianças com uma educação bilingue de raiz precisam de regras fixas. Devem saber qual a língua que devem usar para falarem com uma determinada pessoa. Para que o seu cérebro aprenda a diferenciar as duas línguas. Quando as crianças vão para a escola, a sua linguagem transforma-se. Aprendem um registo mais coloquial da sua língua. É importante que os pais prestem atenção ao modo de falar do seu filho. Estudos mostram que a primeira língua molda o cérebro para sempre. O que aprendemos quando somos crianças, acompanha-nos para o resto da vida. Quem aprendeu muito bem a sua língua materna, quando ainda era criança, irá beneficiar disso mais tarde. Será capaz de aprender mais rápido e melhor - e não apenas as línguas estrangeiras...