Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   gu Reading and writing

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [છ]

6 [Cha]

Reading and writing

[vān̄cō anē lakhō]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Eu leio. મેં--ાં-્ય-ં. મ-- વ--ચ-ય--. મ-ં વ-ં-્-ુ-. ------------- મેં વાંચ્યું. 0
mēṁ---n̄--uṁ. mēṁ vān-cyuṁ. m-ṁ v-n-c-u-. ------------- mēṁ vān̄cyuṁ.
Eu leio uma letra. મ-ં -ક પત્ર વ----ય-. મ-- એક પત-ર વ--ચ-ય-. મ-ં એ- પ-્- વ-ં-્-ો- -------------------- મેં એક પત્ર વાંચ્યો. 0
Mēṁ-ēk- p-tr--v-n-c-ō. Mēṁ ēka patra vān-cyō. M-ṁ ē-a p-t-a v-n-c-ō- ---------------------- Mēṁ ēka patra vān̄cyō.
Eu leio uma palavra. મેં એક----દ-------ો મ-- એક શબ-દ વ--ચ-ય- મ-ં એ- શ-્- વ-ં-્-ો ------------------- મેં એક શબ્દ વાંચ્યો 0
M----ka ś--da-v-n---ō Mēṁ ēka śabda vān-cyō M-ṁ ē-a ś-b-a v-n-c-ō --------------------- Mēṁ ēka śabda vān̄cyō
Eu leio uma frase. મે--એક વા--- વા-ચ્---. મ-- એક વ-ક-ય વ--ચ-ય--. મ-ં એ- વ-ક-ય વ-ં-્-ુ-. ---------------------- મેં એક વાક્ય વાંચ્યું. 0
mē- ē------ya--ā-----ṁ. mēṁ ēka vākya vān-cyuṁ. m-ṁ ē-a v-k-a v-n-c-u-. ----------------------- mēṁ ēka vākya vān̄cyuṁ.
Eu leio uma carta. હું----પત-- વા-----હ-ય-----. હ-- એક પત-ર વ--ચ- રહ-ય- છ--. હ-ં એ- પ-્- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- ---------------------------- હું એક પત્ર વાંચી રહ્યો છું. 0
H-- ē---patra--ān̄----ahy---huṁ. Huṁ ēka patra vān-cī rahyō chuṁ. H-ṁ ē-a p-t-a v-n-c- r-h-ō c-u-. -------------------------------- Huṁ ēka patra vān̄cī rahyō chuṁ.
Eu leio um livro. હ-- -----સ્તક વાં-- -હ-ય--છું. હ-- એક પ-સ-તક વ--ચ- રહ-ય- છ--. હ-ં એ- પ-સ-ત- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- ------------------------------ હું એક પુસ્તક વાંચી રહ્યો છું. 0
H-- -k----s-aka---n--ī-rahyō-ch--. Huṁ ēka pustaka vān-cī rahyō chuṁ. H-ṁ ē-a p-s-a-a v-n-c- r-h-ō c-u-. ---------------------------------- Huṁ ēka pustaka vān̄cī rahyō chuṁ.
Eu leio. મ-- ---ચ્ય--. મ-- વ--ચ-ય--. મ-ં વ-ં-્-ુ-. ------------- મેં વાંચ્યું. 0
M-ṁ-vān̄-y-ṁ. Mēṁ vān-cyuṁ. M-ṁ v-n-c-u-. ------------- Mēṁ vān̄cyuṁ.
Tu lês. તમ-----ચ-. તમ- વ--ચ-. ત-ે વ-ં-ી- ---------- તમે વાંચી. 0
T--- -ān̄cī. Tamē vān-cī. T-m- v-n-c-. ------------ Tamē vān̄cī.
Ele lê. ત--વ-------. ત- વ--ચ- છ-. ત- વ-ં-ે છ-. ------------ તે વાંચે છે. 0
T- v-n̄-ē--hē. Tē vān-cē chē. T- v-n-c- c-ē- -------------- Tē vān̄cē chē.
Eu escrevo. હુ લ--. હ- લખ-. હ- લ-ુ- ------- હુ લખુ. 0
Hu-lak-u. Hu lakhu. H- l-k-u- --------- Hu lakhu.
Eu escrevo uma letra. હુ---- પત-ર-લ--- છુ-. હ-- એક પત-ર લખ-- છ--. હ-ં એ- પ-્- લ-ુ- છ-ં- --------------------- હું એક પત્ર લખું છું. 0
H-- -k- p---a l-k-uṁ----ṁ. Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ. H-ṁ ē-a p-t-a l-k-u- c-u-. -------------------------- Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ.
Eu escrevo uma palavra. હ-ં એ- શબ્--લ-ુ---ુ-. હ-- એક શબ-દ લખ-- છ--. હ-ં એ- શ-્- લ-ુ- છ-ં- --------------------- હું એક શબ્દ લખું છું. 0
Huṁ-ē-- -a--a -a-h-ṁ--huṁ. Huṁ ēka śabda lakhuṁ chuṁ. H-ṁ ē-a ś-b-a l-k-u- c-u-. -------------------------- Huṁ ēka śabda lakhuṁ chuṁ.
Eu escrevo uma frase. હું એક -ા-્---ખી --્ય- --ં. હ-- એક વ-ક-ય લખ- રહ-ય- છ--. હ-ં એ- વ-ક-ય લ-ી ર-્-ો છ-ં- --------------------------- હું એક વાક્ય લખી રહ્યો છું. 0
H-ṁ ē-- v---- -a-----ahyō-c---. Huṁ ēka vākya lakhī rahyō chuṁ. H-ṁ ē-a v-k-a l-k-ī r-h-ō c-u-. ------------------------------- Huṁ ēka vākya lakhī rahyō chuṁ.
Eu escrevo uma carta. હ-ં એક-પ-્-----ં--ુ-. હ-- એક પત-ર લખ-- છ--. હ-ં એ- પ-્- લ-ુ- છ-ં- --------------------- હું એક પત્ર લખું છું. 0
H-ṁ------atr- -a-h-ṁ-chu-. Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ. H-ṁ ē-a p-t-a l-k-u- c-u-. -------------------------- Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ.
Eu escrevo um livro. હુ---ક-પુ-્-ક -ખ--રહ્-- ---. હ-- એક પ-સ-તક લખ- રહ-ય- છ--. હ-ં એ- પ-સ-ત- લ-ી ર-્-ો છ-ં- ---------------------------- હું એક પુસ્તક લખી રહ્યો છું. 0
H-ṁ---a-----a-a-la--ī-r-----c-u-. Huṁ ēka pustaka lakhī rahyō chuṁ. H-ṁ ē-a p-s-a-a l-k-ī r-h-ō c-u-. --------------------------------- Huṁ ēka pustaka lakhī rahyō chuṁ.
Eu escrevo. હ---ખ-. હ- લખ-. હ- લ-ુ- ------- હુ લખુ. 0
Hu-lakhu. Hu lakhu. H- l-k-u- --------- Hu lakhu.
Tu escreves. તમ--લખો તમ- લખ- ત-ે લ-ો ------- તમે લખો 0
T-mē-----ō Tamē lakhō T-m- l-k-ō ---------- Tamē lakhō
Ele escreve. તેણે લખ્-ુ-. ત-ણ- લખ-ય--. ત-ણ- લ-્-ુ-. ------------ તેણે લખ્યું. 0
t-ṇ---a-h-u-. tēṇē lakhyuṁ. t-ṇ- l-k-y-ṁ- ------------- tēṇē lakhyuṁ.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...