Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   gu At the restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [ત્રીસ]

20 [Vīsa]

At the restaurant 2

[nānī vāta 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. કૃ-ા-ક--ન--એ- સ---નનો-રસ. ક-પ- કર-ન- એક સફરજનન- રસ. ક-પ- ક-ી-ે એ- સ-ર-ન-ો ર-. ------------------------- કૃપા કરીને એક સફરજનનો રસ. 0
ta-ā-ī jāt-n--ā--m--āy-k--b-n--ō! tamārī jātanē ārāmadāyaka banāvō! t-m-r- j-t-n- ā-ā-a-ā-a-a b-n-v-! --------------------------------- tamārī jātanē ārāmadāyaka banāvō!
Uma limonada, por / se faz favor. લ-ં-ુ--ં-શરબત,-કૃપા ----ે. લ--બ-ન-- શરબત, ક-પ- કર-ન-. લ-ં-ુ-ુ- શ-બ-, ક-પ- ક-ી-ે- -------------------------- લિંબુનું શરબત, કૃપા કરીને. 0
Ta---- j---nē-ghar--ba----! Tamārī jātanē gharē banāvō! T-m-r- j-t-n- g-a-ē b-n-v-! --------------------------- Tamārī jātanē gharē banāvō!
Um sumo de tomate, por / se faz favor. ટા-ે-ા--- ર-,---પ- ક----. ટ-મ-ટ--ન- રસ, ક-પ- કર-ન-. ટ-મ-ટ-ં-ો ર-, ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------- ટામેટાંનો રસ, કૃપા કરીને. 0
T----śuṁ-pīvā m--g- -hō? Tamē śuṁ pīvā māṅgō chō? T-m- ś-ṁ p-v- m-ṅ-ō c-ō- ------------------------ Tamē śuṁ pīvā māṅgō chō?
Eu queria um copo de vinho tinto. મ-- -- -્-ા- --ડ વાઇ- જોઈ- -ે. મન- એક ગ-લ-સ ર-ડ વ-ઇન જ-ઈએ છ-. મ-ે એ- ગ-લ-સ ર-ડ વ-ઇ- જ-ઈ- છ-. ------------------------------ મને એક ગ્લાસ રેડ વાઇન જોઈએ છે. 0
Ś-- ---a-ē --ṅ-ī-a g-mē--h-? Śuṁ tamanē saṅgīta gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- s-ṅ-ī-a g-m- c-ē- ---------------------------- Śuṁ tamanē saṅgīta gamē chē?
Eu queria um copo de vinho branco. મ-ે---ેદ -ાઇનનો ----- જોઈ----. મન- સફ-દ વ-ઇનન- ગ-લ-સ જ-ઈએ છ-. મ-ે સ-ે- વ-ઇ-ન- ગ-લ-સ જ-ઈ- છ-. ------------------------------ મને સફેદ વાઇનનો ગ્લાસ જોઈએ છે. 0
Man--śāstr--a s-ṅ--t- --m--c-ē. Manē śāstrīya saṅgīta gamē chē. M-n- ś-s-r-y- s-ṅ-ī-a g-m- c-ē- ------------------------------- Manē śāstrīya saṅgīta gamē chē.
Eu queria uma garrafa de espumante. મ---સ--ા-્----ગ---ઇન-ી-બો-લ-જ--એ -ે. મન- સ-પ-ર-કલ--ગ વ-ઇનન- બ-ટલ જ-ઈએ છ-. મ-ે સ-પ-ર-ક-િ-ગ વ-ઇ-ન- બ-ટ- જ-ઈ- છ-. ------------------------------------ મને સ્પાર્કલિંગ વાઇનની બોટલ જોઈએ છે. 0
Ah-ṁ --rī s---&-p-s;ō ch-. Ahīṁ mārī sīḍī'ō chē. A-ī- m-r- s-ḍ-&-p-s-ō c-ē- -------------------------- Ahīṁ mārī sīḍī'ō chē.
Gostas de peixe? શું--મન- માછલ--ગ---છ-? શ-- તમન- મ-છલ- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- મ-છ-ી ગ-ે છ-? ---------------------- શું તમને માછલી ગમે છે? 0
Ś-----mē-kō--p--;- v--y- --g--ō-c-ō? Śuṁ tamē kō'ī vādya vagāḍō chō? Ś-ṁ t-m- k-&-p-s-ī v-d-a v-g-ḍ- c-ō- ------------------------------------ Śuṁ tamē kō'ī vādya vagāḍō chō?
Gostas de carne de vaca? શુ- તમન- --ફ-ગ-ે -ે? શ-- તમન- બ-ફ ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- બ-ફ ગ-ે છ-? -------------------- શું તમને બીફ ગમે છે? 0
Ā---hy-ṁ-m-r---g-ṭ-ra. Ā rahyuṁ māruṁ giṭāra. Ā r-h-u- m-r-ṁ g-ṭ-r-. ---------------------- Ā rahyuṁ māruṁ giṭāra.
Gostas de carne de porco? શ---ત-ને-ડ-ક્કરન-ં મા-- ગમ- --? શ-- તમન- ડ-ક-કરન-- મ--સ ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- ડ-ક-ક-ન-ં મ-ં- ગ-ે છ-? ------------------------------- શું તમને ડુક્કરનું માંસ ગમે છે? 0
Śu----man- gāv---ṁ -a-ē chē? Śuṁ tamanē gāvānuṁ gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- g-v-n-ṁ g-m- c-ē- ---------------------------- Śuṁ tamanē gāvānuṁ gamē chē?
Eu queria alguma coisa sem carne. મ-રે -ા-સ --ના-ક-ઈક-જો-----. મ-ર- મ--સ વ-ન- ક-ઈક જ-ઈએ છ-. મ-ર- મ-ં- વ-ન- ક-ઈ- જ-ઈ- છ-. ---------------------------- મારે માંસ વિના કંઈક જોઈએ છે. 0
Ś-- tam-n----ḷa-ō-ch-? Śuṁ tamanē bāḷakō chē? Ś-ṁ t-m-n- b-ḷ-k- c-ē- ---------------------- Śuṁ tamanē bāḷakō chē?
Eu queria só legumes. મ--ે શાકની થા-- -ોઈ- છ-. મ-ર- શ-કન- થ-ળ- જ-ઈએ છ-. મ-ર- શ-ક-ી થ-ળ- જ-ઈ- છ-. ------------------------ મારે શાકની થાળી જોઈએ છે. 0
T-r------ k--ar- ---? Tārī pāsē kūtarō chē? T-r- p-s- k-t-r- c-ē- --------------------- Tārī pāsē kūtarō chē?
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. મા-ે---ું ક-ઈ- -ોઈ---ે જ--લ---ું-ન-ચ---. મ-ર- એવ-- ક-ઈક જ-ઈએ છ- જ- લ--બ-- ન ચ-લ-. મ-ર- એ-ુ- ક-ઈ- જ-ઈ- છ- જ- લ-ં-ુ- ન ચ-લ-. ---------------------------------------- મારે એવું કંઈક જોઈએ છે જે લાંબું ન ચાલે. 0
Śu---a---- p--ē-b-l-ḍī-c-ē? Śuṁ tamārī pāsē bilāḍī chē? Ś-ṁ t-m-r- p-s- b-l-ḍ- c-ē- --------------------------- Śuṁ tamārī pāsē bilāḍī chē?
Vai desejar com arroz? શું ત-ને-તે ---ા---થે--મશે? શ-- તમન- ત- ચ-ખ- સ-થ- ગમશ-? શ-ં ત-ન- ત- ચ-ખ- સ-થ- ગ-શ-? --------------------------- શું તમને તે ચોખા સાથે ગમશે? 0
A--ṁ-mārā-p-st----ch-. Ahīṁ mārā pustakō chē. A-ī- m-r- p-s-a-ō c-ē- ---------------------- Ahīṁ mārā pustakō chē.
Vai desejar com massa? શ-- ત-ને-ત- -ાસ-તા-સ-થે-ગ--ે? શ-- તમન- ત- પ-સ-ત- સ-થ- ગમશ-? શ-ં ત-ન- ત- પ-સ-ત- સ-થ- ગ-શ-? ----------------------------- શું તમને તે પાસ્તા સાથે ગમશે? 0
H-- -t--rē ā-pust--- -ān--- rahyō-chuṁ. Huṁ atyārē ā pustaka vān-cī rahyō chuṁ. H-ṁ a-y-r- ā p-s-a-a v-n-c- r-h-ō c-u-. --------------------------------------- Huṁ atyārē ā pustaka vān̄cī rahyō chuṁ.
Vai desejar com batatas? શું--મ-ે તે-બટ-ક---ા-- -મશે? શ-- તમન- ત- બટ-ક- સ-થ- ગમશ-? શ-ં ત-ન- ત- બ-ા-ા સ-થ- ગ-શ-? ---------------------------- શું તમને તે બટાકા સાથે ગમશે? 0
Ta--nē-śuṁ-vā-̄cavu- -am- ---? Tamanē śuṁ vān-cavuṁ gamē chē? T-m-n- ś-ṁ v-n-c-v-ṁ g-m- c-ē- ------------------------------ Tamanē śuṁ vān̄cavuṁ gamē chē?
Não gosto disto. આ-ો સ્-ા--સા-- -થી --તો. આન- સ-વ-દ સ-ર- નથ- આવત-. આ-ો સ-વ-દ સ-ર- ન-ી આ-ત-. ------------------------ આનો સ્વાદ સારો નથી આવતો. 0
Ś-ṁ----an----nsa-ṭ-m-- j--u- g-mē----? Śuṁ tamanē kōnsarṭamāṁ javuṁ gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- k-n-a-ṭ-m-ṁ j-v-ṁ g-m- c-ē- -------------------------------------- Śuṁ tamanē kōnsarṭamāṁ javuṁ gamē chē?
A comida está fria. ખ-ર-ક----- છ-. ખ-ર-ક ઠ-ડ- છ-. ખ-ર-ક ઠ-ડ- છ-. -------------- ખોરાક ઠંડુ છે. 0
Ś-- -amanē ------ar-māṁ-jav-nu- --------? Śuṁ tamanē thiyēṭaramāṁ javānuṁ gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- t-i-ē-a-a-ā- j-v-n-ṁ g-m- c-ē- ----------------------------------------- Śuṁ tamanē thiyēṭaramāṁ javānuṁ gamē chē?
Não pedi isto. મ-- -- આદ-શ-આપ-----થ-. મ-- ત- આદ-શ આપ-ય- નથ-. મ-ં ત- આ-ે- આ-્-ો ન-ી- ---------------------- મેં તે આદેશ આપ્યો નથી. 0
Śu- tama-ē----rā-ā--j--ān-- -am-----? Śuṁ tamanē ōpērāmāṁ javānuṁ gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- ō-ē-ā-ā- j-v-n-ṁ g-m- c-ē- ------------------------------------- Śuṁ tamanē ōpērāmāṁ javānuṁ gamē chē?

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !