Guia de conversação

pt No restaurante 3   »   ka რესტორანში 3

31 [trinta e um]

No restaurante 3

No restaurante 3

31 [ოცდათერთმეტი]

31 [otsdatertmet\'i]

რესტორანში 3

[rest'oranshi 3]

Português (PT) Georgiano Tocar mais
Eu queria uma entrada. ცი-- კ---- მ----. ცივი კერძი მსურს. 0
t---- k'e---- m----. ts--- k------ m----. tsivi k'erdzi msurs. t-i-i k'e-d-i m-u-s. -------'-----------.
Eu queria uma salada. სა---- მ----. სალათა მსურს. 0
s----- m----. sa---- m----. salata msurs. s-l-t- m-u-s. ------------.
Eu queria uma sopa. სუ-- მ----. სუპი მსურს. 0
s--'i m----. su--- m----. sup'i msurs. s-p'i m-u-s. ---'-------.
Eu queria uma sobremesa. დე----- მ----. დესერტი მინდა. 0
d-----'i m----. de------ m----. desert'i minda. d-s-r-'i m-n-a. ------'-------.
Eu queria um gelado com chantili. ნა---- მ---- ნ------. ნაყინი მინდა ნაღებით. 0
n----- m---- n-------. na---- m---- n-------. naqini minda naghebit. n-q-n- m-n-a n-g-e-i-. ---------------------.
Eu queria fruta ou queijo. მე მ---- ხ--- ა- ყ----. მე მინდა ხილი ან ყველი. 0
m- m---- k---- a- q----. me m---- k---- a- q----. me minda khili an qveli. m- m-n-a k-i-i a- q-e-i. -----------------------.
Nós queríamos tomar o pequeno-almoço. ჩვ-- ს----- გ-----. ჩვენ საუზმე გვინდა. 0
c---- s----- g-----. ch--- s----- g-----. chven sauzme gvinda. c-v-n s-u-m- g-i-d-. -------------------.
Queríamos almoçar. ჩვ-- ს----- გ-----. ჩვენ სადილი გვინდა. 0
c---- s----- g-----. ch--- s----- g-----. chven sadili gvinda. c-v-n s-d-l- g-i-d-. -------------------.
Queríamos jantar. ჩვ-- ვ------ გ-----. ჩვენ ვახშამი გვინდა. 0
c---- v-------- g-----. ch--- v-------- g-----. chven vakhshami gvinda. c-v-n v-k-s-a-i g-i-d-. ----------------------.
O que é que deseja para o pequeno-almoço? რა- ი------- ს-------? რას ისურვებთ საუზმეზე? 0
r-- i------- s-------? ra- i------- s-------? ras isurvebt sauzmeze? r-s i-u-v-b- s-u-m-z-? ---------------------?
Pão com doce e mel? ფუ------ ჯ---- დ- თ-----? ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? 0
p-------- j---- d- t-----? pu------- j---- d- t-----? puntushas jemit da taplit? p-n-u-h-s j-m-t d- t-p-i-? -------------------------?
Uma torrada / tosta com presunto e queijo? ორ-------- ძ----- დ- ყ-----? ორცხობილას ძეხვით და ყველით? 0
o----------- d------- d- q-----? or---------- d------- d- q-----? ortskhobilas dzekhvit da qvelit? o-t-k-o-i-a- d-e-h-i- d- q-e-i-? -------------------------------?
Um ovo cozido? მო------- კ------? მოხარშული კვერცხი? 0
m---------- k'v-------? mo--------- k---------? mokharshuli k'vertskhi? m-k-a-s-u-i k'v-r-s-h-? -------------'--------?
Um ovo estrelado? ერ-- კ------? ერბო კვერცხი? 0
e--- k'v-------? er-- k---------? erbo k'vertskhi? e-b- k'v-r-s-h-? ------'--------?
Uma omelete? ომ----? ომლეტი? 0
o----'i? om-----? omlet'i? o-l-t'i? -----'-?
Mais um iogurte, por / se faz favor. თუ შ-------- კ---- ე--- ი------. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. 0
t- s---------, k'i--- e--- i-----'i. tu s---------- k----- e--- i-------. tu sheidzleba, k'idev erti iogurt'i. t- s-e-d-l-b-, k'i-e- e-t- i-g-r-'i. -------------,--'----------------'-.
Mais sal e pimenta, por / se faz favor. თუ შ-------- კ---- მ----- დ- პ------. თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. 0
t- s---------, k'i--- m----- d- p'i--'i--. tu s---------- k----- m----- d- p--------. tu sheidzleba, k'idev marili da p'ilp'ili. t- s-e-d-l-b-, k'i-e- m-r-l- d- p'i-p'i-i. -------------,--'----------------'---'---.
Mais um copo com água, por / se faz favor. თუ შ-------- კ---- ე--- ჭ--- წ----. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. 0
t- s---------, k'i--- e--- c-'i-- t-'q---. tu s---------- k----- e--- c----- t------. tu sheidzleba, k'idev erti ch'ika ts'qali. t- s-e-d-l-b-, k'i-e- e-t- c-'i-a t-'q-l-. -------------,--'------------'------'----.

Podemos aprender a comunicar com êxito

Falar pode ser uma ação relativamente fácil. Mas falar bem pode ser, em contrapartida, algo muito mais difícil. O modo como dizemos algo é muito mais importante do que aquilo que realmente dizemos. Foi o que ficou demonstrado em diversos estudos. Inconscientemente, os ouvintes tomam mais atenção a certas caraterísticas da língua de um falante. Assim, podemos fazer com que o nosso discurso cause um bom impacto. Temos que prestar sempre muita atenção ao modo como falamos. O mesmo se aplica à nossa linguagem corporal. Ela deve ser autêntica e corresponder à nossa personalidade. Até mesmo a voz desempenha o seu papel, uma vez que é sempre alvo de avaliação. No caso dos homens, valoriza-se uma voz grossa. Dá-lhes um ar de superioridade e de competência. Em contrapartida, uma variação na voz não produz nenhum efeito. Já a velocidade na fala é particularmente importante. Foram feitas algumas experiências que investigavam o sucesso de uma conversa. Falar com sucesso significa que se é capaz de convencer os outros. Quem quiser convencer alguém não pode falar muito rápido. Porque pode dar a impressão de que não esteja a ser honesto. Por outro lado, uma fala muito lenta também é pouco conveniente. As pessoas que falam muito devagar parecem pouco inteligentes. O melhor será, pois, falar a uma velocidade média. O ideal são 3,5 palavras por segundo. Mesmo assim, as pausas são importantes durante a fala. Elas permitem que a nossa conversa se torne natural e autêntica. Isto faz com que os ouvintes possam confiar em nós. O mais aconselhável é fazer 4 ou 5 pausas por minuto. Procure controlar melhor o seu discurso! E, então que venha a próxima entrevista...