Libri i frazës

sq Veprimtaritё   »   zh 工作, 活动(复数)

13 [trembёdhjetё]

Veprimtaritё

Veprimtaritё

13[十三]

13 [Shísān]

工作, 活动(复数)

[gōngzuò, huódòng (fùshù)]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
Çfarё bёn Marta? 马耳塔-- - 什- 工作 的-? 马耳塔 是 做 什么 工作 的 ? 马-塔 是 做 什- 工- 的 ? ----------------- 马耳塔 是 做 什么 工作 的 ? 0
m-----tǎ -----u- ----m- ---g--- -e? mǎ ěr tǎ shì zuò shénme gōngzuò de? m- ě- t- s-ì z-ò s-é-m- g-n-z-ò d-? ----------------------------------- mǎ ěr tǎ shì zuò shénme gōngzuò de?
Ajo punon nё zyrё. 她 在-办------。 她 在 办公室 工作 。 她 在 办-室 工- 。 ------------ 她 在 办公室 工作 。 0
T---ài ----ō--shì--ōn-zu-. Tā zài bàngōngshì gōngzuò. T- z-i b-n-ō-g-h- g-n-z-ò- -------------------------- Tā zài bàngōngshì gōngzuò.
Ajo punon nё kompjuter. 她 - --- -- 。 她 用 计算机 工作 。 她 用 计-机 工- 。 ------------ 她 用 计算机 工作 。 0
T- y--- jìsuàn---gōn----. Tā yòng jìsuànjī gōngzuò. T- y-n- j-s-à-j- g-n-z-ò- ------------------------- Tā yòng jìsuànjī gōngzuò.
Ku ёshtё Marta? 马-塔 在--- ? 马耳塔 在 哪里 ? 马-塔 在 哪- ? ---------- 马耳塔 在 哪里 ? 0
Mǎ -r -ǎ-z-i-nǎ--? Mǎ ěr tǎ zài nǎlǐ? M- ě- t- z-i n-l-? ------------------ Mǎ ěr tǎ zài nǎlǐ?
Nё kinema. 在---院 里 。 在 电影院 里 。 在 电-院 里 。 --------- 在 电影院 里 。 0
Z-- d--ny-ng-u-n---. Zài diànyǐngyuàn lǐ. Z-i d-à-y-n-y-à- l-. -------------------- Zài diànyǐngyuàn lǐ.
Ajo po shikon njё film. 她 --- -影-。 她 在 看 电影 。 她 在 看 电- 。 ---------- 她 在 看 电影 。 0
Tā--ài--à- --à-y---. Tā zài kàn diànyǐng. T- z-i k-n d-à-y-n-. -------------------- Tā zài kàn diànyǐng.
Çfarё bёn Peteri? 彼德 是----么 工作--? 彼德 是 做 什么 工作的 ? 彼- 是 做 什- 工-的 ? --------------- 彼德 是 做 什么 工作的 ? 0
B-dé --ì-zu- shé-me --ngzuò --? Bǐdé shì zuò shénme gōngzuò de? B-d- s-ì z-ò s-é-m- g-n-z-ò d-? ------------------------------- Bǐdé shì zuò shénme gōngzuò de?
Ai studion nё universitet. 他-- 大--。 他 上 大学 。 他 上 大- 。 -------- 他 上 大学 。 0
T- -h-ng -à---. Tā shàng dàxué. T- s-à-g d-x-é- --------------- Tā shàng dàxué.
Ai studion gjuhё te huaja. 他 在 大--学--言-。 他 在 大学 学 语言 。 他 在 大- 学 语- 。 ------------- 他 在 大学 学 语言 。 0
T---ài-------xué--ǔ-án. Tā zài dàxué xué yǔyán. T- z-i d-x-é x-é y-y-n- ----------------------- Tā zài dàxué xué yǔyán.
Ku ёshtё Peteri? 彼- - -- ? 彼得 在 哪里 ? 彼- 在 哪- ? --------- 彼得 在 哪里 ? 0
Bǐ----z-i--ǎl-? Bǐ dé zài nǎlǐ? B- d- z-i n-l-? --------------- Bǐ dé zài nǎlǐ?
Nё kafene. 在--啡馆 在 咖啡馆 在 咖-馆 ----- 在 咖啡馆 0
Z-- kā-ē--g-ǎn Zài kāfēi guǎn Z-i k-f-i g-ǎ- -------------- Zài kāfēi guǎn
Ai pi kafe. 他-在---咖啡 。 他 在 喝 咖啡 。 他 在 喝 咖- 。 ---------- 他 在 喝 咖啡 。 0
tā-z----ē k-fē-. tā zài hē kāfēi. t- z-i h- k-f-i- ---------------- tā zài hē kāfēi.
Ku shkoni me qejf? 他--喜欢 去--- ? 他们 喜欢 去 哪儿 ? 他- 喜- 去 哪- ? ------------ 他们 喜欢 去 哪儿 ? 0
Tā-e--xǐh--n-qù-nǎ--r? Tāmen xǐhuān qù nǎ'er? T-m-n x-h-ā- q- n-'-r- ---------------------- Tāmen xǐhuān qù nǎ'er?
Nё koncert. 去-听--乐会-。 去 听 音乐会 。 去 听 音-会 。 --------- 去 听 音乐会 。 0
Qù t-n--y--yu--h--. Qù tīng yīnyuè huì. Q- t-n- y-n-u- h-ì- ------------------- Qù tīng yīnyuè huì.
Ata dёgjojnё me kёnaqёsi muzikё. 他们 喜--听 -- 。 他们 喜欢 听 音乐 。 他- 喜- 听 音- 。 ------------ 他们 喜欢 听 音乐 。 0
T--e--xǐ-u-- tīn- -īn---. Tāmen xǐhuān tīng yīnyuè. T-m-n x-h-ā- t-n- y-n-u-. ------------------------- Tāmen xǐhuān tīng yīnyuè.
Ku nuk shkoni me qejf? 他- ---欢 - ---? 他们 不 喜欢 去 哪儿 ? 他- 不 喜- 去 哪- ? -------------- 他们 不 喜欢 去 哪儿 ? 0
Tā--n b- x-h-ā--qù nǎ--r? Tāmen bù xǐhuān qù nǎ'er? T-m-n b- x-h-ā- q- n-'-r- ------------------------- Tāmen bù xǐhuān qù nǎ'er?
Nё disko. 去-迪斯---厅-。 去 迪斯科 舞厅 。 去 迪-科 舞- 。 ---------- 去 迪斯科 舞厅 。 0
Q----sī---w-t-n-. Qù dísīkē wǔtīng. Q- d-s-k- w-t-n-. ----------------- Qù dísīkē wǔtīng.
Atyre nuk u pёlqen tё kёrcejnё. 他----喜欢--舞-。 他们 不 喜欢 跳舞 。 他- 不 喜- 跳- 。 ------------ 他们 不 喜欢 跳舞 。 0
Tāme- bù-xǐ---n--iào-ǔ. Tāmen bù xǐhuān tiàowǔ. T-m-n b- x-h-ā- t-à-w-. ----------------------- Tāmen bù xǐhuān tiàowǔ.

Gjuhët kreole

A e dini se gjermanishtja flitet edhe në Paqësorin e Jugut? Kjo është absolutisht e vërtetë! Unserdeutsch flitet në një pjesë të Papua Guinesë së Re dhe Australisë. Është një gjuhë kreole. Gjuhët kreole lindin nga situata të kontaktit gjuhësor. Kjo ndodh në rastet kur disa gjuhë të ndryshme takohen me njëra tjetrën. Shumë gjuhë kreole tani janë pothuajse në zhdukje. Sidoqoftë, në të gjithë botën, 15 milion njerëz ende flasin një gjuhë kreole Gjuhët kreole janë gjithmonë gjuhë amtare. Kjo është e ndryshme tek gjuhët pidgin. Gjuhët pidgin janë forma shumë të reduktuara gjuhësore. Ato shërbejnë vetëm për komunikim shumë të thjeshtë. Shumica e gjuhëve kreole e kanë origjinën në periudhën koloniale. Prandaj gjuhët kreole shpesh bazohen në gjuhët evropiane. Një shenjë dalluese e gjuhëve kreole është fjalori i kufizuar. Gjuhët kreole kanë gjithashtu sistemin e tyre fonetik. Gramatika e gjuhëve kreole është thjeshtuar shumë. Rregullat e ndërlikuara thjesht injorohen nga folësit. Çdo gjuhë kreole është një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Kjo është arsyeja pse ka shumë letërsi të shkruar në gjuhë kreole. Gjuhëtarët janë veçanërisht të interesuar për gjuhët kreole. Pasi ato tregojnë sesi gjuhët zhvillohen dhe shuhen përsëri. Tek gjuhët kreole është e mundur të studiohet zhvillimi i gjuhës. Ato gjithashtu dëshmojnë se gjuha mund të ndryshojë dhe të përshtatet. Disiplina që studion gjuhët kreole quhet kreolistikë. Një nga fjalitë më të njohura në gjuhën kreole vjen nga Xhamajka. Bob Marley e bëri atë të famshme në të gjithë botën – a e dini cila është? Është, No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)