Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   px No restaurante 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (BR) Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? A m-sa-e-tá --vre? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Menynё ju lutem. Gost-r----e ver o c--d-pi-- ----fav--. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Çfarё mё këshilloni? O -ue - -----ocê me--ec---nda? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Do tё doja njё birrё. Gost---a -e -------v---. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Do tё doja njё ujё mineral. E- --er--uma -g-a-mine-al. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. E- -uer- -m -u-o-de -ar---a. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Do tё doja njё kafe. E- q-er- um--a--. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. E- --er- ---é-com--ei-e. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Me sheqer, ju lutem. C-m a-ú--r,-po- -avo-. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Dua njё çaj. E---u--o -- -h-. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Dua njё çaj me limon. Eu q-ero-um -há--o- --mão. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Dua njё çaj me qumёsht. E- -ue---um --á---m-le---. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
A keni cigare? V-cê---m -ig-rr-s? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
A keni njё tavёll duhani? Vo-----m-u----nz--r-? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
A keni pёr tё ndezur? Voc- -e--um-is---i-o? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Mё mungon njё pirun. F-lt-----gar--. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Mё mungon njё thikё. Fa--a---a -aca. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Mё mungon njё lugё. Falt- u---co---r. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…