Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? D- c---- -eniţi? D- c- n- v------ D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
Moti ёshtё kaq i keq. V-em-- -----aş- -- ---. V----- e--- a-- d- r--- V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. N-------en--u--ă -s-- -r-m-a-a-- -- --a. N- v-- p----- c- e--- v----- a-- d- r--- N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
Pse nuk vjen ai? De -- -u--ine? D- c- n- v---- D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. El n---s-e--n--tat. E- n- e--- i------- E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. El--u v-----e--ru-c- nu e-t- inv-t--. E- n- v--- p----- c- n- e--- i------- E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Pse nuk vjen? D- -e--u-vii? D- c- n- v--- D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
Unё nuk kam kohё. Nu-am ti-p. N- a- t---- N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. Nu-v-- pe---u că -u a- t--p. N- v-- p----- c- n- a- t---- N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Pse nuk rri? D---e-n---ă---? D- c- n- r----- D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
Unё duhet tё punoj akoma. Ma- t----ie--ă l-cr-z. M-- t------ s- l------ M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. N- -ă--n -e---u ----ai-tr-buie s---ucr-z. N- r---- p----- c- m-- t------ s- l------ N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Pse po ikni tani? De -e--l-ca-i -eja? D- c- p------ d---- D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Unё jam i lodhur. Su-- o-os-t. S--- o------ S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Plec-p----u-c- -unt--bo---. P--- p----- c- s--- o------ P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Pse po ikni tani? De-ce-p---a---de-a? D- c- p------ d---- D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Ёshtё vonё tashmё. E--e de----â----. E--- d--- t------ E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. P--- pe-tru c- d-j---s-e --r-i-. P--- p----- c- d--- e--- t------ P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…