Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   te కారణాలు చెప్పడం 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [డెబ్బై ఐదు]

75 [Ḍebbai aidu]

కారణాలు చెప్పడం 1

[Kāraṇālu ceppaḍaṁ 1]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   

Shqip Telugisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
Mī-- e----- r--------?Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Moti ёshtё kaq i keq. వా------ అ----- బ----ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు 0
Vā--------- a------ b----uVātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. వా------ అ----- బ----- క------ న--- ర-------ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు కాబట్టి నేను రావడంలేదు 0
Vā--------- a------ b----- k------ n--- r---------uVātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu
   
Pse nuk vjen ai? ఆయ- ఎ----- ర-------ు ఆయన ఎందుకు రావట్లేదు 0
Āy--- e----- r-------uĀyana enduku rāvaṭlēdu
Ai nuk ёshtё i ftuar. ఆయ---- ఆ-------------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు 0
Āy---- ā----------------uĀyanni āhvānin̄cabaḍalēdu
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. ఆయ---- ఆ-------------- క--- ఆ-- ర-------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు కనుక ఆయన రావడంలేదు 0
Āy---- ā----------------- k----- ā---- r---------uĀyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu
   
Pse nuk vjen? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
Mī-- e----- r--------?Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Unё nuk kam kohё. నా వ--- త---- ల--ు నా వద్ద తీరిక లేదు 0
Nā v---- t----- l--uNā vadda tīrika lēdu
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. నా వ--- త---- ల--- క---- న--- ర-------ు నా వద్ద తీరిక లేదు కనుకు నేను రావడంలేదు 0
Nā v---- t----- l--- k----- n--- r---------uNā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu
   
Pse nuk rri? మీ-- ఎ----- ఉ--------? మీరు ఎందుకు ఉండటంలేదు? 0
Mī-- e----- u----------?Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu?
Unё duhet tё punoj akoma. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--ి నాకు ఇంకా పని ఉంది 0
Nā-- i--- p--- u--iNāku iṅkā pani undi
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--- క----- న--- ఉ-------ు నాకు ఇంకా పని ఉంది కనుకనే నేను ఉండటంలేదు 0
Nā-- i--- p--- u--- k------- n--- u---------uNāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu
   
Pse po ikni tani? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
Mī-- a----- e----- v-------------?Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Unё jam i lodhur. నే-- అ---------ు నేను అలిసిపోయాను 0
Nē-- a---------uNēnu alisipōyānu
Po shkoj, sepse jam i lodhur. నే-- అ---------- క------ న--- వ--------------ు నేను అలిసిపోయాను కాబట్టి నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
Nē-- a---------- k------ n--- v------------uNēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu
   
Pse po ikni tani? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
Mī-- a----- e----- v-------------?Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Ёshtё vonё tashmё. ఇప------ ఆ----- అ--------ి ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది 0
Ip------ ā------ a--------iIppaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. ఇప------ ఆ----- అ--------- అ----- న--- వ--------------ు ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది అందుకే నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
Ip------ ā------ a--------- a----- n--- v------------uIppaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu
   

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…