Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   ro În natură

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [douăzeci şi şase]

În natură

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? V--i ac-l--tu---l? V--- a---- t------ V-z- a-o-o t-r-u-? ------------------ Vezi acolo turnul? 0
A e shikon malin? V--- aco-- ---t---? V--- a---- m------- V-z- a-o-o m-n-e-e- ------------------- Vezi acolo muntele? 0
A e shikon fshatin? V--i-a-olo-s-t--? V--- a---- s----- V-z- a-o-o s-t-l- ----------------- Vezi acolo satul? 0
A e shikon lumin? V-zi --o----â--? V--- a---- r---- V-z- a-o-o r-u-? ---------------- Vezi acolo râul? 0
A e shikon urёn? Ve-- ac-lo--o-ul? V--- a---- p----- V-z- a-o-o p-d-l- ----------------- Vezi acolo podul? 0
A e shikon liqenin? Ve-- a-o-- --c-l? V--- a---- l----- V-z- a-o-o l-c-l- ----------------- Vezi acolo lacul? 0
Zogu atje mё pёlqen. P-s-r-- --ee--îm--p---e. P------ a---- î-- p----- P-s-r-a a-e-a î-i p-a-e- ------------------------ Pasărea aceea îmi place. 0
Pema atje mё pёlqen. P-m------l--îmi-pl---. P---- a---- î-- p----- P-m-l a-e-a î-i p-a-e- ---------------------- Pomul acela îmi place. 0
Guri atje mё pёlqen. Pi-tra ace-- îm--pla-e. P----- a---- î-- p----- P-a-r- a-e-a î-i p-a-e- ----------------------- Piatra aceea îmi place. 0
Parku atje mё pёlqen. P--c-l -cela-î-i-pl-ce. P----- a---- î-- p----- P-r-u- a-e-a î-i p-a-e- ----------------------- Parcul acela îmi place. 0
Kopshti atje mё pёlqen. Gr--in- ---e- îm--pl---. G------ a---- î-- p----- G-ă-i-a a-e-a î-i p-a-e- ------------------------ Grădina aceea îmi place. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. Fl--i---acel-a -m- p-a-. F------ a----- î-- p---- F-o-i-e a-e-e- î-i p-a-. ------------------------ Florile acelea îmi plac. 0
Mё duket i bukur. M- s---a-- -răg--. M- s- p--- d------ M- s- p-r- d-ă-u-. ------------------ Mi se pare drăguţ. 0
Mё duket interesant. Mi------r- -n-----a--. M- s- p--- i---------- M- s- p-r- i-t-r-s-n-. ---------------------- Mi se pare interesant. 0
Mё duket i mrekullueshёm. M-----p--e------e fr-mos. M- s- p--- f----- f------ M- s- p-r- f-a-t- f-u-o-. ------------------------- Mi se pare foarte frumos. 0
Mё duket i shёmtuar. Mi--e----e -râ-. M- s- p--- u---- M- s- p-r- u-â-. ---------------- Mi se pare urât. 0
Mё duket i mёrzitshёm. Mi--e-p-r- p-ic-i----r. M- s- p--- p----------- M- s- p-r- p-i-t-s-t-r- ----------------------- Mi se pare plictisitor. 0
Mё duket i frikshёm. Mi-se-par--gr-az-i-. M- s- p--- g-------- M- s- p-r- g-o-z-i-. -------------------- Mi se pare groaznic. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!