Libri i frazës

sq Sport   »   ro Sport

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Sport

49 [patruzeci şi nouă]

Sport

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
A merresh me sport? P-ac-i-i---o--? P------- s----- P-a-t-c- s-o-t- --------------- Practici sport? 0
Po, duhet tё lёviz. Da,-t-eb-i- s---a- ---ca--. D-- t------ s- f-- m------- D-, t-e-u-e s- f-c m-ş-a-e- --------------------------- Da, trebuie să fac mişcare. 0
Unё shkoj nё njё klub sportiv. Merg--a-un ---b--- s---t. M--- l- u- c--- d- s----- M-r- l- u- c-u- d- s-o-t- ------------------------- Merg la un club de sport. 0
Ne luajmё futboll. J---- fot-al. J---- f------ J-c-m f-t-a-. ------------- Jucăm fotbal. 0
Ndonjёherё notojmё. Câte--a-ă ------. C-------- î------ C-t-o-a-ă î-o-ă-. ----------------- Câteodată înotăm. 0
Ose ecim me biçikletё. S-u ---pl--b-- -- -i-icle-a. S-- n- p------ c- b--------- S-u n- p-i-b-m c- b-c-c-e-a- ---------------------------- Sau ne plimbăm cu bicicleta. 0
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. Î- --a--l--os--- -x--tă-un s--dion-de f--bal. Î- o----- n----- e----- u- s------ d- f------ Î- o-a-u- n-s-r- e-i-t- u- s-a-i-n d- f-t-a-. --------------------------------------------- În oraşul nostru există un stadion de fotbal. 0
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. E----- ş----p--c--ă-------n-. E----- ş- o p------ c- s----- E-i-t- ş- o p-s-i-ă c- s-u-ă- ----------------------------- Există şi o piscină cu saună. 0
Ndodhet dhe njё shesh golfi. Ş-----stă u- -e-e- de-g-l-. Ş- e----- u- t---- d- g---- Ş- e-i-t- u- t-r-n d- g-l-. --------------------------- Şi există un teren de golf. 0
Çfarё shfaqet nё televizor? Ce -s----a te---i-o-? C- e--- l- t--------- C- e-t- l- t-l-v-z-r- --------------------- Ce este la televizor? 0
Tani po luhet njё ndeshje futbolli. T-c-a- --ans-i- un m-c---e-fo--a-. T----- t------- u- m--- d- f------ T-c-a- t-a-s-i- u- m-c- d- f-t-a-. ---------------------------------- Tocmai transmit un meci de fotbal. 0
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. E--ip- ---------oa-ă --pot-i-a--el---e---e--şt-. E----- g------ j---- î-------- c---- e---------- E-h-p- g-r-a-ă j-a-ă î-p-t-i-a c-l-i e-g-e-e-t-. ------------------------------------------------ Echipa germană joacă împotriva celei englezeşti. 0
Kush fiton? Ci-- c--t--ă? C--- c------- C-n- c-ş-i-ă- ------------- Cine câştigă? 0
S’e kam idenё. Nu--m --bar. N- a- h----- N- a- h-b-r- ------------ Nu am habar. 0
Pёr momentin janё barazim. Mo--n-a----t- ----. M------- e--- e---- M-m-n-a- e-t- e-a-. ------------------- Momentan este egal. 0
Arbitri vjen nga Belgjika. Ar--t--- est---in -e-g-a. A------- e--- d-- B------ A-b-t-u- e-t- d-n B-l-i-. ------------------------- Arbitrul este din Belgia. 0
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. A-u- s- ex-cu-ă-o l-v-t-r--de la---sp-ezece--et--. A--- s- e------ o l------- d- l- u--------- m----- A-u- s- e-e-u-ă o l-v-t-r- d- l- u-s-r-z-c- m-t-i- -------------------------------------------------- Acum se execută o lovitură de la unsprezece metri. 0
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! G-l--U---la ----! G--- U-- l- z---- G-l- U-u l- z-r-! ----------------- Gol! Unu la zero! 0

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten . Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…