Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   af iets regverdig 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? aaaaa Waa--m---- u-n-e? W----- k-- u n--- W-a-o- k-m u n-e- ----------------- Waarom kom u nie? 0
Moti ёshtё kaq i keq. aaaaa D-e -e---i- so--l-g. D-- w--- i- s- s---- D-e w-e- i- s- s-e-. -------------------- Die weer is so sleg. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. aaaaa Ek k-m --- om----d-e ---r -- sl---i-. E- k-- n-- o---- d-- w--- s- s--- i-- E- k-m n-e o-d-t d-e w-e- s- s-e- i-. ------------------------------------- Ek kom nie omdat die weer so sleg is. 0
Pse nuk vjen ai? aaaaa W---om--o-------e? W----- k-- h- n--- W-a-o- k-m h- n-e- ------------------ Waarom kom hy nie? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. aaaaa Hy-is---- -i--e------ie. H- i- n-- u-------- n--- H- i- n-e u-t-e-o-i n-e- ------------------------ Hy is nie uitgenooi nie. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. aaaaa Hy-k-- n-e om--t ---n-e---t---o----s -i-. H- k-- n-- o---- h- n-- u-------- i- n--- H- k-m n-e o-d-t h- n-e u-t-e-o-i i- n-e- ----------------------------------------- Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. 0
Pse nuk vjen? aaaaa W--r-m---m -y---e? W----- k-- j- n--- W-a-o- k-m j- n-e- ------------------ Waarom kom jy nie? 0
Unё nuk kam kohё. aaaaa Ek--e- ni- tyd nie. E- h-- n-- t-- n--- E- h-t n-e t-d n-e- ------------------- Ek het nie tyd nie. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. aaaaa Ek ----nie ----t----nie tyd --t--i-. E- k-- n-- o---- e- n-- t-- h-- n--- E- k-m n-e o-d-t e- n-e t-d h-t n-e- ------------------------------------ Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. 0
Pse nuk rri? aaaaa Waarom bl- -- ni-? W----- b-- j- n--- W-a-o- b-y j- n-e- ------------------ Waarom bly jy nie? 0
Unё duhet tё punoj akoma. aaaaa E- moe---og w--k. E- m--- n-- w---- E- m-e- n-g w-r-. ----------------- Ek moet nog werk. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. aaaaa Ek-b-- n-e wa-t e- m-et--og-wer-. E- b-- n-- w--- e- m--- n-- w---- E- b-y n-e w-n- e- m-e- n-g w-r-. --------------------------------- Ek bly nie want ek moet nog werk. 0
Pse po ikni tani? aaaaa Waa-om----n u--o- a-? W----- g--- u n-- a-- W-a-o- g-a- u n-u a-? --------------------- Waarom gaan u nou al? 0
Unё jam i lodhur. aaaaa Ek i---oe-. E- i- m---- E- i- m-e-. ----------- Ek is moeg. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. aaaaa Ek ---n --d----- m--g -s. E- g--- o---- e- m--- i-- E- g-a- o-d-t e- m-e- i-. ------------------------- Ek gaan omdat ek moeg is. 0
Pse po ikni tani? aaaaa Wa--o- -y-----u-al? W----- r- u n-- a-- W-a-o- r- u n-u a-? ------------------- Waarom ry u nou al? 0
Ёshtё vonё tashmё. aaaaa D-t--- ---l--t. D-- i- a- l---- D-t i- a- l-a-. --------------- Dit is al laat. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. aaaaa Ek--y---d---di--a- laat-is. E- r- o---- d-- a- l--- i-- E- r- o-d-t d-t a- l-a- i-. --------------------------- Ek ry omdat dit al laat is. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…