Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   hi किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

७५ [पचहत्तर]

75 [pachahattar]

किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

[kisee baat ka spashteekaran karana 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hindisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? आ- -्य-ं नही- --े-/ आ-- ह-ं? आ- क---- न--- आ-- / आ-- ह--- आ- क-य-ं न-ी- आ-े / आ-ी ह-ं- ---------------------------- आप क्यों नहीं आते / आती हैं? 0
aa----on na--n-aate-/--at-e--ain? a-- k--- n---- a--- / a---- h---- a-p k-o- n-h-n a-t- / a-t-e h-i-? --------------------------------- aap kyon nahin aate / aatee hain?
Moti ёshtё kaq i keq. म--- -ि-ना--र-ब है म--- क---- ख--- ह- म-स- क-त-ा ख-ा- ह- ------------------ मौसम कितना खराब है 0
m-usa----------h-ra-- h-i m----- k----- k------ h-- m-u-a- k-t-n- k-a-a-b h-i ------------------------- mausam kitana kharaab hai
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. मैं----ं-आ र-ा-- रह- -ू- क-----ि म--म--ह---ख--ब -ै म-- न--- आ र-- / र-- ह-- क------ म--- ब--- ख--- ह- म-ं न-ी- आ र-ा / र-ी ह-ँ क-य-ं-ि म-स- ब-ु- ख-ा- ह- -------------------------------------------------- मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है 0
m-in-nahin ----ah- /--ahee --o--k-------a-s-m---hu----ara---hai m--- n---- a- r--- / r---- h--- k----- m----- b---- k------ h-- m-i- n-h-n a- r-h- / r-h-e h-o- k-o-k- m-u-a- b-h-t k-a-a-b h-i --------------------------------------------------------------- main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
Pse nuk vjen ai? व---्य-ं नही- आ-र-ा? व- क---- न--- आ र--- व- क-य-ं न-ी- आ र-ा- -------------------- वह क्यों नहीं आ रहा? 0
va- --o--n-h-n--a--a-a? v-- k--- n---- a- r---- v-h k-o- n-h-n a- r-h-? ----------------------- vah kyon nahin aa raha?
Ai nuk ёshtё i ftuar. वह-आमं-्--त-न-ी- है व- आ------- न--- ह- व- आ-ं-्-ि- न-ी- ह- ------------------- वह आमंत्रित नहीं है 0
v-- aam---r-- nahin-hai v-- a-------- n---- h-- v-h a-m-n-r-t n-h-n h-i ----------------------- vah aamantrit nahin hai
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. व--न--ं आ --ा -्-ो-कि उसे ----या नह-ं--य--है व- न--- आ र-- क------ उ-- ब----- न--- ग-- ह- व- न-ी- आ र-ा क-य-ं-ि उ-े ब-ल-य- न-ी- ग-ा ह- -------------------------------------------- वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है 0
v-- -ahi--a- r----k--n-- u-e ----a-a ----n-gaya -ai v-- n---- a- r--- k----- u-- b------ n---- g--- h-- v-h n-h-n a- r-h- k-o-k- u-e b-l-a-a n-h-n g-y- h-i --------------------------------------------------- vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai
Pse nuk vjen? तुम-क-----न----आत- - -ती-ह-? त-- क---- न--- आ-- / आ-- ह-- त-म क-य-ं न-ी- आ-े / आ-ी ह-? ---------------------------- तुम क्यों नहीं आते / आती हो? 0
t-- --o- -ahi- a-t-------ee-ho? t-- k--- n---- a--- / a---- h-- t-m k-o- n-h-n a-t- / a-t-e h-? ------------------------------- tum kyon nahin aate / aatee ho?
Unё nuk kam kohё. म-रे -ा- स-- न-ी--है म--- प-- स-- न--- ह- म-र- प-स स-य न-ी- ह- -------------------- मेरे पास समय नहीं है 0
me-- -aa- ----y -ah----ai m--- p--- s---- n---- h-- m-r- p-a- s-m-y n-h-n h-i ------------------------- mere paas samay nahin hai
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. मैं---ी----रह----र---क-य-ं-ि-म--े-पा- --य नही---ै म-- न--- आ र-- / र-- क------ म--- प-- स-- न--- ह- म-ं न-ी- आ र-ा / र-ी क-य-ं-ि म-र- प-स स-य न-ी- ह- ------------------------------------------------- मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है 0
m-i- n-hin -a-raha --r-h-- kyon-i-me-e-p-as--am-y-n---- --i m--- n---- a- r--- / r---- k----- m--- p--- s---- n---- h-- m-i- n-h-n a- r-h- / r-h-e k-o-k- m-r- p-a- s-m-y n-h-n h-i ----------------------------------------------------------- main nahin aa raha / rahee kyonki mere paas samay nahin hai
Pse nuk rri? तु----य----हीं-रह ज--- / ज--- --? त-- क---- न--- र- ज--- / ज--- ह-- त-म क-य-ं न-ी- र- ज-त- / ज-त- ह-? --------------------------------- तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? 0
tum -y-n nahi---a--j-a-- -----tee-h-? t-- k--- n---- r-- j---- / j----- h-- t-m k-o- n-h-n r-h j-a-e / j-a-e- h-? ------------------------------------- tum kyon nahin rah jaate / jaatee ho?
Unё duhet tё punoj akoma. म-झे-अभी-क-- करना--ै म--- अ-- क-- क--- ह- म-झ- अ-ी क-म क-न- ह- -------------------- मुझे अभी काम करना है 0
muj---a-hee--a-m k---na-hai m---- a---- k--- k----- h-- m-j-e a-h-e k-a- k-r-n- h-i --------------------------- mujhe abhee kaam karana hai
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. म-ं नह-ं-र- सकता /---त- क्----- मुझ---भी-क-म-करन- है म-- न--- र- स--- / स--- क------ म--- अ-- क-- क--- ह- म-ं न-ी- र- स-त- / स-त- क-य-ं-ि म-झ- अ-ी क-म क-न- ह- ---------------------------------------------------- मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है 0
m-in ---i- r-h-sak-ta --saka-e-----n-i-mu--- --h-- ---m-ka-an--h-i m--- n---- r-- s----- / s------ k----- m---- a---- k--- k----- h-- m-i- n-h-n r-h s-k-t- / s-k-t-e k-o-k- m-j-e a-h-e k-a- k-r-n- h-i ------------------------------------------------------------------ main nahin rah sakata / sakatee kyonki mujhe abhee kaam karana hai
Pse po ikni tani? आप--भी स---ी क्------ र-े / रह----ं? आ- अ-- स- ह- क---- ज- र-- / र-- ह--- आ- अ-ी स- ह- क-य-ं ज- र-े / र-ी ह-ं- ------------------------------------ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 0
aa-----ee ----e- -yo- ja ---e-/ rahee h---? a-- a---- s- h-- k--- j- r--- / r---- h---- a-p a-h-e s- h-e k-o- j- r-h- / r-h-e h-i-? ------------------------------------------- aap abhee se hee kyon ja rahe / rahee hain?
Unё jam i lodhur. मैं--क-गया /-ग-- --ँ म-- थ- ग-- / ग-- ह-- म-ं थ- ग-ा / ग-ी ह-ँ -------------------- मैं थक गया / गयी हूँ 0
mai- t-ak-gay--/-ga-ee-ho-n m--- t--- g--- / g---- h--- m-i- t-a- g-y- / g-y-e h-o- --------------------------- main thak gaya / gayee hoon
Po shkoj, sepse jam i lodhur. म-- जा------ -ही-हू--------ि-म-ं थक गया-/ ग-ी -ूँ म-- ज- र-- / र-- ह-- क------ म-- थ- ग-- / ग-- ह-- म-ं ज- र-ा / र-ी ह-ँ क-य-ं-ि म-ं थ- ग-ा / ग-ी ह-ँ ------------------------------------------------- मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ 0
ma-n-j--ra-- / ---e--h--- ---nk- m-in t--k -aya---g--e--ho-n m--- j- r--- / r---- h--- k----- m--- t--- g--- / g---- h--- m-i- j- r-h- / r-h-e h-o- k-o-k- m-i- t-a- g-y- / g-y-e h-o- ------------------------------------------------------------ main ja raha / rahee hoon kyonki main thak gaya / gayee hoon
Pse po ikni tani? आ--अ-ी स-----क्--- -- र-े--------ैं? आ- अ-- स- ह- क---- ज- र-- / र-- ह--- आ- अ-ी स- ह- क-य-ं ज- र-े / र-ी ह-ं- ------------------------------------ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 0
a-- -bhe---e--ee -yo--j- -a-- - --he----i-? a-- a---- s- h-- k--- j- r--- / r---- h---- a-p a-h-e s- h-e k-o- j- r-h- / r-h-e h-i-? ------------------------------------------- aap abhee se hee kyon ja rahe / rahee hain?
Ёshtё vonё tashmё. द-र ह--च-की-है द-- ह- च--- ह- द-र ह- च-क- ह- -------------- देर हो चुकी है 0
d-- -o -h--ee--ai d-- h- c----- h-- d-r h- c-u-e- h-i ----------------- der ho chukee hai
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. मैं च--ा---च-ती-ह-ँ क्-ों----ह-े स- ह- -े- हो-चु-ी-है म-- च--- / च--- ह-- क------ प--- स- ह- द-- ह- च--- ह- म-ं च-त- / च-त- ह-ँ क-य-ं-ि प-ल- स- ह- द-र ह- च-क- ह- ----------------------------------------------------- मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है 0
main ch--ata / ---------ho-n kyonki ---al- se--e- -e--h---hu----h-i m--- c------ / c------- h--- k----- p----- s- h-- d-- h- c----- h-- m-i- c-a-a-a / c-a-a-e- h-o- k-o-k- p-h-l- s- h-e d-r h- c-u-e- h-i ------------------------------------------------------------------- main chalata / chalatee hoon kyonki pahale se hee der ho chukee hai

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…