Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? P-e----epríde--? Prečo neprídete? P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
Moti ёshtё kaq i keq. P--as-e -- t-k- z--. Počasie je také zlé. P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Ne-rí--m-----to-- p-č---- -e-ta-é---é. Neprídem, pretože počasie je také zlé. N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
Pse nuk vjen ai? P---o-n-p-íd-? Prečo nepríde? P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. Ni- -e--o-v---. Nie je pozvaný. N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. N--ríde- pr---ž- ni--je-p---a--. Nepríde, pretože nie je pozvaný. N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
Pse nuk vjen? P--čo-n--ríde-? Prečo neprídeš? P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
Unё nuk kam kohё. N--á---as. Nemám čas. N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. N--rídem,--r-tože---m-m ča-. Neprídem, pretože nemám čas. N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
Pse nuk rri? P--č- n----t--e-? Prečo nezostaneš? P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Unё duhet tё punoj akoma. Mus-m ešt-----co-a-. Musím ešte pracovať. M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. Ne---t-n----p-e-o-----sí- -š-e--ra-ov--. Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
Pse po ikni tani? P-ečo-------t-? Prečo už idete? P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Unё jam i lodhur. S-- --a-e--. Som unavený. S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. I-em,-pret----som ---ve-ý. Idem, pretože som unavený. I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
Pse po ikni tani? Preč-----ce--u-e--? Prečo už cestujete? P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Ёshtё vonё tashmё. J- u- --s-or-. Je už neskoro. J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. Ce-t---m- pre-----j- u--neskoro. Cestujem, pretože je už neskoro. C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…