Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? K-d------te-n---? K____ n__________ K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
Moti ёshtё kaq i keq. O--s tok- b-og--. O___ t___ b______ O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. (A----e-t--s--,---s--r-s toks--logas. (___ n_________ n__ o___ t___ b______ (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Pse nuk vjen ai? Ko-ė- -is ---t-ina? K____ j__ n________ K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. Jo----vi--ė. J_ n________ J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. Ji- ne--e-s---es-jo nek--e--. J__ n_______ n__ j_ n________ J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Pse nuk vjen? K-dėl--- --ate--i? K____ t_ n________ K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
Unё nuk kam kohё. (A-) n-tu--- ---ko. (___ n______ l_____ (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. (--- -e---inu, ne- -etu-iu----k-. (___ n________ n__ n______ l_____ (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Pse nuk rri? K--ė- ne-as---e--? K____ n___________ K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Unё duhet tё punoj akoma. (--- da- -uri- -ir---. (___ d__ t____ d______ (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. (Aš- ----s-lieku,-nes--a- ---i--dir-ti. (___ n___________ n__ d__ t____ d______ (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Pse po ikni tani? K--ėl (j-s- -au -še-n---? K____ (____ j__ i________ K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Unё jam i lodhur. A-----ar-ęs ----si. A_ p_______ / -____ A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. (Aš- ---i--,-n--------av-r-ęs-/ --si. (___ i______ n__ e__ p_______ / -____ (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Pse po ikni tani? Kodė- (--s) j-u-i-va---ojat-? K____ (____ j__ i____________ K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Ёshtё vonё tashmё. Jau--ėl-. J__ v____ J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. (Aš)-iš-a---o-u--nes-ja- -ė-u. (___ i__________ n__ j__ v____ (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…