Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Ko--- n---------? Kodėl neateinate? 0
Moti ёshtё kaq i keq. Or-- t--- b-----. Oras toks blogas. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. (A-) n--------- n-- o--- t--- b-----. (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Pse nuk vjen ai? Ko--- j-- n-------? Kodėl jis neateina? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. Jo n-------. Jo nekvietė. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. Ji- n------- n-- j- n-------. Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Pse nuk vjen? Ko--- t- n-------? Kodėl tu neateini? 0
Unё nuk kam kohё. (A-) n------ l----. (Aš) neturiu laiko. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. (A-) n-------- n-- n------ l----. (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Pse nuk rri? Ko--- n----------? Kodėl nepasilieki? 0
Unё duhet tё punoj akoma. (A-) d-- t---- d-----. (Aš) dar turiu dirbti. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. (A-) n----------- n-- d-- t---- d-----. (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Pse po ikni tani? Ko--- (j--) j-- i-------? Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Unё jam i lodhur. Aš p------- / ----. Aš pavargęs / -usi. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. (A-) i------ n-- e-- p------- / ----. (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Pse po ikni tani? Ko--- (j--) j-- i-----------? Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Ёshtё vonё tashmё. Ja- v---. Jau vėlu. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. (A-) i---------- n-- j-- v---. (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…