Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   cs zdůvodnění 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Pro- -ep---dete? P--- n---------- P-o- n-p-i-d-t-? ---------------- Proč nepřijdete? 0
Moti ёshtё kaq i keq. Je šp-tn- poč-sí. J- š----- p------ J- š-a-n- p-č-s-. ----------------- Je špatné počasí. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Nepř-j----pr-to-e ----p-t-é----a--. N-------- p------ j- š----- p------ N-p-i-d-, p-o-o-e j- š-a-n- p-č-s-. ----------------------------------- Nepřijdu, protože je špatné počasí. 0
Pse nuk vjen ai? P-oč---p--j-e? P--- n-------- P-o- n-p-i-d-? -------------- Proč nepřijde? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. Nen- pozv--. N--- p------ N-n- p-z-á-. ------------ Není pozván. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. Ne--ij--- prot--- -ení-po--á-. N-------- p------ n--- p------ N-p-i-d-, p-o-o-e n-n- p-z-á-. ------------------------------ Nepřijde, protože není pozván. 0
Pse nuk vjen? Pr-- ne--ij-e-? P--- n--------- P-o- n-p-i-d-š- --------------- Proč nepřijdeš? 0
Unё nuk kam kohё. Nemám-ča-. N---- č--- N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. N------u, p-otož---e-ám č-s. N-------- p------ n---- č--- N-p-i-d-, p-o-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Nepřijdu, protože nemám čas. 0
Pse nuk rri? P-oč nez---a-eš? P--- n---------- P-o- n-z-s-a-e-? ---------------- Proč nezůstaneš? 0
Unё duhet tё punoj akoma. M--ím ----- pr--ova-. M---- j---- p-------- M-s-m j-š-ě p-a-o-a-. --------------------- Musím ještě pracovat. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. Ne--s-anu- -r-t--e--us-m---š-ě prac-va-. N--------- p------ m---- j---- p-------- N-z-s-a-u- p-o-o-e m-s-m j-š-ě p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. 0
Pse po ikni tani? Pro---- odchá-ít-? P--- u- o--------- P-o- u- o-c-á-í-e- ------------------ Proč už odcházíte? 0
Unё jam i lodhur. Jse- --av-ný. J--- u------- J-e- u-a-e-ý- ------------- Jsem unavený. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Jdu --y-, p-----e--sem -nav---. J-- p---- p------ j--- u------- J-u p-y-, p-o-o-e j-e- u-a-e-ý- ------------------------------- Jdu pryč, protože jsem unavený. 0
Pse po ikni tani? Proč-u--o-j-žd-te? P--- u- o--------- P-o- u- o-j-ž-í-e- ------------------ Proč už odjíždíte? 0
Ёshtё vonё tashmё. Je -- p---ě. J- u- p----- J- u- p-z-ě- ------------ Je už pozdě. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. O-j--d--,-p-otože u- j-----dě. O-------- p------ u- j- p----- O-j-ž-í-, p-o-o-e u- j- p-z-ě- ------------------------------ Odjíždím, protože už je pozdě. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…