Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Katalonisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Pe--q---n- v-----t-? P-- q-- n- v- v----- P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Moti ёshtё kaq i keq. El -------- mo-t ----n-. E- t---- é- m--- d------ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. N- ---- -er-----l -l-ma é--mol- dole--. N- v--- p----- e- c---- é- m--- d------ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Pse nuk vjen ai? P-----è n--ve? P-- q-- n- v-- P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. No é- c---i-a-. N- é- c-------- N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. No-ve-pe---è-no és-c-nv--a-. N- v- p----- n- é- c-------- N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Pse nuk vjen? P---q-- -o -é-s? P-- q-- n- v---- P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Unё nuk kam kohё. N--ti-c-t----. N- t--- t----- N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. No-vinc p--q-è -o -inc--em-s. N- v--- p----- n- t--- t----- N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Pse nuk rri? Pe- --- n- e- ---d-s? P-- q-- n- e- q------ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Unё duhet tё punoj akoma. En---- ha-- d- -r-b-l--r. E----- h--- d- t--------- E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. No--------- p--qu--enca-- ---g-d- -re-all--. N- e- q---- p----- e----- h--- d- t--------- N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Pse po ikni tani? Per-qu--se’n v- -a? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Unё jam i lodhur. Esti- c-n--t. E---- c------ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. M-’- va-- p--qu------------at-/-----. M--- v--- p----- e---- c----- / ----- M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Pse po ikni tani? Per q-è --’- -- ja? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Ёshtё vonё tashmё. J- -s -a-d. J- é- t---- J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. Me-n -ai- pe-q---j--é- --r-. M--- v--- p----- j- é- t---- M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…