Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   kn ಕಾರಣ ನೀಡುವುದು ೧

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

೭೫ [ಎಪ್ಪತೈದು]

75 [Eppataidu]

ಕಾರಣ ನೀಡುವುದು ೧

[kāraṇa nīḍuvudu 1.]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Kanadaisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? ನೀ-- ಏ-- ಬ---------? ನೀವು ಏಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ? 0
Nī-- ē-- b----------?Nīvu ēke baruvudilla?
Moti ёshtё kaq i keq. ಹವ---- ತ---- ಕ----------. ಹವಾಮಾನ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ. 0
Ha------ t---- k----------.Havāmāna tumbā keṭṭadāgide.
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. ಹವ---- ತ---- ಕ----------------- ನ--- ಬ---------. ಹವಾಮಾನ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. 0
Ha------ t---- k------------------- n--- b----------.Havāmāna tumbā keṭṭadāgiruvudarinda nānu baruvudilla.
Pse nuk vjen ai? ಅವ-- ಏ-- ಬ---------? ಅವನು ಏಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ? 0
Av--- ē-- b----------?Avanu ēke baruvudilla?
Ai nuk ёshtё i ftuar. ಅವ---- ಆ----- ಇ---. ಅವನಿಗೆ ಆಹ್ವಾನ ಇಲ್ಲ. 0
Av----- ā----- i---.Avanige āhvāna illa.
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. ಅವ---- ಆ----- ಇ-------------- ಅ--- ಬ---------. ಅವನಿಗೆ ಆಹ್ವಾನ ಇಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. 0
Av----- ā----- i---------------- a---- b---------.Avanige āhvāna illadiruvudarinda avanu baruttilla.
Pse nuk vjen? ನೀ-- ಏ-- ಬ---------? ನೀನು ಏಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ? 0
Nī-- ē-- b----------?Nīnu ēke baruvudilla?
Unё nuk kam kohё. ನನ-- ಸ-------. ನನಗೆ ಸಮಯವಿಲ್ಲ. 0
Na---- s----------.Nanage samayavilla.
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. ನನ-- ಸ-- ಇ-------------- ನ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಸಮಯ ಇಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. 0
Na---- s----- i---------------- n--- b---------.Nanage samaya illadiruvudarinda nānu baruttilla.
Pse nuk rri? ನೀ-- ಏ-- ಉ-----------------? ನೀನು ಏಕೆ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ? 0
Nī-- ē-- u---------------?Nīnu ēke uḷidukoḷḷuttilla?
Unё duhet tё punoj akoma. ನಾ-- ಇ---- ಕ--- ಮ------. ನಾನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು. 0
Nā-- i--- k----- m-------.Nānu innū kelasa māḍabēku.
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. ನಾ-- ಇ---- ಕ--- ಮ----------------- ನ--- ಉ-----------------. ನಾನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ. 0
Nā-- i--- k----- m-------------------- n--- u---------------.Nānu innū kelasa māḍabēkāgiruvudarinda nānu uḷidukoḷḷuttilla.
Pse po ikni tani? ನೀ-- ಈ--- ಏ-- ಹ------? ನೀವು ಈಗಲೇ ಏಕೆ ಹೊರಟಿರಿ? 0
Nī-- ī---- ē-- h-------?Nīvu īgalē ēke horaṭiri?
Unё jam i lodhur. ನಾ-- ದ----------. ನಾನು ದಣಿದಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- d----------.Nānu daṇididdēne.
Po shkoj, sepse jam i lodhur. ನಾ-- ದ------------- ಹ----------. ನಾನು ದಣಿದಿರುವುದರಿಂದ ಹೊರಟಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- d---------------- h----------.Nānu daṇidiruvudarinda horaṭiddēne.
Pse po ikni tani? ನೀ-- ಈ--- ಏ-- ಹ------? ನೀವು ಈಗಲೇ ಏಕೆ ಹೊರಟಿರಿ? 0
Nī-- ī---- ē-- h-------?Nīvu īgalē ēke horaṭiri?
Ёshtё vonё tashmё. ತು--- ಹ---------. ತುಂಬಾ ಹೊತ್ತಾಗಿದೆ. 0
Tu--- h--------.Tumbā hottāgide.
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. ತು--- ಹ----------------- ನ--- ಹ----------. ತುಂಬಾ ಹೊತ್ತಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಾನು ಹೊರಟಿದ್ದೇನೆ. 0
Tu--- h------------------ n--- h----------.Tumbā hottāgiruvudarinda, nānu horaṭiddēne.

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…