Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ro mare – mic

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl mare--i-m-c m--- ş- m-- m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Elefanti ёshtё i madh. E-e-a-t-l-es---m-re. E-------- e--- m---- E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Miu ёshtё i vogёl. Ş-ar-ce----ste-mi-. Ş-------- e--- m--- Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
i errёt dhe i çelёt î--u--c-- ş---um--os î-------- ş- l------ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Nata ёshtё e errёt. N-ap--a-est- întu--cat-. N------ e--- î---------- N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Dita ёshtё me dritё. Ziu----t---u-i-o-să. Z--- e--- l--------- Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
i vjetёr dhe i ri b--r-n--i-t-năr b----- ş- t---- b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. B--ic-- -os-ru-este--oart--b-t--n. B------ n----- e--- f----- b------ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Î- urmă-c- -0 de -n- er- --că-tână-. Î- u--- c- 7- d- a-- e-- î--- t----- Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
i bukur dhe i shёmtuar fru----şi ---t f----- ş- u--- f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Flutura ёshtё e bukur. Fl-t-r-----st- f--mos. F-------- e--- f------ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Pă-anj-nul --te -r--. P--------- e--- u---- P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
i trashё dhe i hollё gr---şi -lab g--- ş- s--- g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. O feme-- -a --0-d--ki--gr-me -----g-a-ă. O f----- l- 1-- d- k-------- e--- g----- O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. U- ---b----a 50-d------g-ame e-te-s-a-. U- b----- l- 5- d- k-------- e--- s---- U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
i shtrenjtё dhe i lirё s-u---ş--i---in s---- ş- i----- s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. M----- e--- s-um--. M----- e--- s------ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Zi-ru- e-te-ief-i-. Z----- e--- i------ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…