Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Ön m---- n-- j--? Ön miért nem jön? 0
Moti ёshtё kaq i keq. Ol--- r---- i-- v--. Olyan rossz idő van. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Ne- j----- m--- o---- r---- a- i--. Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Pse nuk vjen ai? Mi--- n-- j--? Miért nem jön? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. Ne- h----- m--. Nem hívták meg. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. Ne- j--- m--- n-- h----- m--. Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Pse nuk vjen? Mi--- n-- j----? Miért nem jössz? 0
Unё nuk kam kohё. Ni--- i---. Nincs időm. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. Ne- j----- m--- n---- i---. Nem jövök, mert nincs időm. 0
Pse nuk rri? Mi--- n-- m------? Miért nem maradsz? 0
Unё duhet tё punoj akoma. Mé- d-------- k---. Még dolgoznom kell. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. Ne- m------- m--- m-- d-------- k---. Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Pse po ikni tani? Mi--- m--- m-- e-? Miért megy már el? 0
Unё jam i lodhur. Fá---- v-----. Fáradt vagyok. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Me----- m--- f----- v-----. Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Pse po ikni tani? Mi--- m--- m-- e-? (j-------) Miért megy már el? (járművel) 0
Ёshtё vonё tashmё. Má- k--- v--. Már késő van. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. Me----- m--- m-- k--- v--. (j-------) Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…