Рјечник

sr У ресторану 1   »   ms At the restaurant 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [dua puluh sembilan]

At the restaurant 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски малајски Игра Више
Да ли је сто слободан? Adaka- -eja--tu----o--? Adakah meja itu kosong? A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Sa-a--ahuk-n men--m-ka-an. Saya mahukan menu makanan. S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Шта можете препоручити? A---ah-y-ng--n-- ----h-cada-gk--? Apakah yang anda boleh cadangkan? A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Радо бих пиво. Sa-a---h- --r. Saya mahu bir. S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Радо бих минералну воду. S--a mahu ai--m--eral. Saya mahu air mineral. S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Радо бих сок од поморанџе. Sa---m------s --en. Saya mahu jus oren. S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Радо бих кафу. S--a-mahu ---i. Saya mahu kopi. S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Радо бих кафу са млеком. Sa-a--ahu----- d---a----su. Saya mahu kopi dengan susu. S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Са шећером, молим. T---ng--eri --y--k--i d--gan--ula. Tolong beri saya kopi dengan gula. T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Хтео / хтела бих чај. S-y--m--u t--. Saya mahu teh. S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Хтео / хтела бих чај са лимуном. Say----h---e-----gan-l-mo-. Saya mahu teh dengan lemon. S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Хтео / хтела бих чај са млеком. S-----ahu -eh de--a---u--. Saya mahu teh dengan susu. S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Имате ли цигарете? Ad-k-- anda-me-pun--- -ok--? Adakah anda mempunyai rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Имате ли пепељару? Ad-k-h----a-me--uny-i beka- --- -o-o-? Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Имате ли ватре? A---a- --d-----pu---- pemetik-a-i? Adakah anda mempunyai pemetik api? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Недостаје ми виљушка. Saya -iad-----pu. Saya tiada garpu. S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Недостаје ми нож. Saya t--da----au. Saya tiada pisau. S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Недостаје ми кашика. S-y--t-ad- s--u. Saya tiada sudu. S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.