Рјечник

sr У ресторану 3   »   ms At the restaurant 3

31 [тридесет и један]

У ресторану 3

У ресторану 3

31 [tiga puluh satu]

At the restaurant 3

Изаберите како желите да видите превод:   
српски малајски Игра Више
Хтео / хтела бих предјело. S----m--u-p-----a-sel-r-. Saya mahu pembuka selera. S-y- m-h- p-m-u-a s-l-r-. ------------------------- Saya mahu pembuka selera. 0
Хтео / хтела бих салату. Sa-a-m--u-s-l-d. Saya mahu salad. S-y- m-h- s-l-d- ---------------- Saya mahu salad. 0
Хтео / хтела бих једну супу. S-ya-m--u---p. Saya mahu sup. S-y- m-h- s-p- -------------- Saya mahu sup. 0
Хтео / хтела бих десерт. S--a--a-u-p----c- m---t. Saya mahu pencuci mulut. S-y- m-h- p-n-u-i m-l-t- ------------------------ Saya mahu pencuci mulut. 0
Хтео / хтела бих сладолед са шлагом. Sa---m-hu-aiskri- d--gan --i- ---a-. Saya mahu aiskrim dengan krim putar. S-y- m-h- a-s-r-m d-n-a- k-i- p-t-r- ------------------------------------ Saya mahu aiskrim dengan krim putar. 0
Хтео / хтела бих воће или сир. Saya-ma-- b--h --a--k--u. Saya mahu buah atau keju. S-y- m-h- b-a- a-a- k-j-. ------------------------- Saya mahu buah atau keju. 0
Хтели / хтеле бисмо доручковати. Ka-- m-hu-maka---a--p-n. Kami mahu makan sarapan. K-m- m-h- m-k-n s-r-p-n- ------------------------ Kami mahu makan sarapan. 0
Хтели / хтеле бисмо ручати. Ka-----h- -a-an--en--h -ari. Kami mahu makan tengah hari. K-m- m-h- m-k-n t-n-a- h-r-. ---------------------------- Kami mahu makan tengah hari. 0
Хтели / хтеле бисмо вечерати. K-m-----u -ak-n m-la-. Kami mahu makan malam. K-m- m-h- m-k-n m-l-m- ---------------------- Kami mahu makan malam. 0
Шта бисте хтели / хтеле за доручак? A-a-ah -an- --d---ahu--nt-k----a-a-? Apakah yang anda mahu untuk sarapan? A-a-a- y-n- a-d- m-h- u-t-k s-r-p-n- ------------------------------------ Apakah yang anda mahu untuk sarapan? 0
Кајзерице с мармеладом и медом? B-n--eng-n--em---n---d-? Ban dengan jem dan madu? B-n d-n-a- j-m d-n m-d-? ------------------------ Ban dengan jem dan madu? 0
Тост с кобасицом и сиром? R--i--a--r ----an -o-e--dan --j-? Roti bakar dengan sosej dan keju? R-t- b-k-r d-n-a- s-s-j d-n k-j-? --------------------------------- Roti bakar dengan sosej dan keju? 0
Кувано јаје? Telu- r--u-? Telur rebus? T-l-r r-b-s- ------------ Telur rebus? 0
Јаје на око? Te--r----eng? Telur goreng? T-l-r g-r-n-? ------------- Telur goreng? 0
Омлет? Te--- d-d--? Telur dadar? T-l-r d-d-r- ------------ Telur dadar? 0
Молим још један јогурт. T--ong-t--b-hk-n-----rt lagi. Tolong tambahkan yogurt lagi. T-l-n- t-m-a-k-n y-g-r- l-g-. ----------------------------- Tolong tambahkan yogurt lagi. 0
Молим још соли и бибера. Tol-n- t--bahkan -ara- -a- -ad- -u-ah. Tolong tambahkan garam dan lada sulah. T-l-n- t-m-a-k-n g-r-m d-n l-d- s-l-h- -------------------------------------- Tolong tambahkan garam dan lada sulah. 0
Молим још једну чашу воде. To-------m---k-- --gelas--i------. Tolong tambahkan segelas air lagi. T-l-n- t-m-a-k-n s-g-l-s a-r l-g-. ---------------------------------- Tolong tambahkan segelas air lagi. 0

Свако може да научи да успешно говори!

Говорење је релативно лако. Успешно говорење је далеко теже. Како нешто кажемо је много важније од тога шта кажемо. Ово су показале различите студије. Слушалац несвесно обраћа пажњу на извесне одлике говора. На тај начин можемо утицати на то да ли ће наш говор бити добро примљен или не. Довољно је да само водимо рачуна о томе како говоримо. Ово се односи и на наш говор тела. Он мора бити аутентичан и одговарати нашој личности. И глас је при том врло важан, јер и он се оцењује. Када су у питању мушкарци, дубоки глас им доноси предност. Говорник с дубоким гласом чини се компетентнији и суверенији. Варијација гласа, напротив, нема никаквог ефекта. Зато је брзина говора веома важна. Успех разговора испитиван је у разним огледима. Успешан говор је способност убеђивања других. Онај ко жели да друге убеди у нешто ни у ком случају не сме брзо говорити. У противном, ствараће утисак неискрености. Говорити споро такође није добро. Људи који говоре врло споро стварају утисак да су неинтелигентни. Зато је најбоље говорити умереном брзином. Идеалне су 3,5 речи у секунди. У говору су паузе такође врло важне. Оне чине да наш говор делује природније, те му је лакше веровати. Резултат је да нам слушаоци верују. Идеално је правити четири до пет станки у минути. Значи, настојте да боље контролишете свој говор! И следећи разговор за посао може да почне ...
Да ли си знао?
Норвешки је северногермански језик. То је матерњи језик око 5 милиона људи. Посебна одлика норвешког је да се састоји од два стандардна варијетета: бокмала и нинорска. То значи да постоје два призната норвешка језика. Оба се равноправно користе у управи, у школама и у медијима. Због разуђености земље дуго се није могао створити стандардни језик. Тако су се одржали дијалекти и развили су се независно један од другог. Али сваки Норвежанин разуме све локалне дијалекте и оба службена језика. За изговор норвешког језика нема утврђених правила. Разлог томе је што се обје иначице претежно пишу. Већином се говори локални дијалекат. Норвешки је веома сличан данском и шведском. Говорници ових језика разумрју се међусобно без већих проблема. Норвешки је, значи, интересантан језик... А свако може да одабере који норвешки жели да учи!