Рјечник

sr Трговине   »   it Negozi

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [cinquantatré]

Negozi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски италијански Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. Cer-hiam---- n-g-z---d-----i---i-s-o---vi. C-------- u- n------ d- a------- s-------- C-r-h-a-o u- n-g-z-o d- a-t-c-l- s-o-t-v-. ------------------------------------------ Cerchiamo un negozio di articoli sportivi. 0
Ми тражимо месницу. Cer----mo una-ma-e-le---. C-------- u-- m---------- C-r-h-a-o u-a m-c-l-e-i-. ------------------------- Cerchiamo una macelleria. 0
Ми тражимо апотеку. Cer--ia-o -na--ar--cia. C-------- u-- f-------- C-r-h-a-o u-a f-r-a-i-. ----------------------- Cerchiamo una farmacia. 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. In-at------l-am---o-p------n-pal-o-e. I------ v------- c------- u- p------- I-f-t-i v-g-i-m- c-m-r-r- u- p-l-o-e- ------------------------------------- Infatti vogliamo comprare un pallone. 0
Наиме, желимо купити саламу. I---t-i-vogl--m-----p---e--el-sa-a-e. I------ v------- c------- d-- s------ I-f-t-i v-g-i-m- c-m-r-r- d-l s-l-m-. ------------------------------------- Infatti vogliamo comprare del salame. 0
Наиме, желимо купити лекове. Inf---- v--li-mo --mprare--e--- m----ine. I------ v------- c------- d---- m-------- I-f-t-i v-g-i-m- c-m-r-r- d-l-e m-d-c-n-. ----------------------------------------- Infatti vogliamo comprare delle medicine. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. Ce-c-i----un n--------i---tico-i ------vi---- -om----- -- ---lo-e. C-------- u- n------ d- a------- s------- p-- c------- u- p------- C-r-h-a-o u- n-g-z-o d- a-t-c-l- s-o-t-v- p-r c-m-r-r- u- p-l-o-e- ------------------------------------------------------------------ Cerchiamo un negozio di articoli sportivi per comprare un pallone. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. C----iamo un- --cel-er-- --r-----rar----- sa-ame. C-------- u-- m--------- p-- c------- d-- s------ C-r-h-a-o u-a m-c-l-e-i- p-r c-m-r-r- d-l s-l-m-. ------------------------------------------------- Cerchiamo una macelleria per comprare del salame. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. C----ia-o---a f--macia-per-c----a------l----di-ine. C-------- u-- f------- p-- c------- d---- m-------- C-r-h-a-o u-a f-r-a-i- p-r c-m-r-r- d-l-e m-d-c-n-. --------------------------------------------------- Cerchiamo una farmacia per comprare delle medicine. 0
Ја тражим златарa. Ce-co-u-- g----l---i-. C---- u-- g----------- C-r-o u-a g-o-e-l-r-a- ---------------------- Cerco una gioielleria. 0
Ја тражим фото радњу. Cer-o -- fotogra-o. C---- u- f--------- C-r-o u- f-t-g-a-o- ------------------- Cerco un fotografo. 0
Ја тражим посластичарницу. C--c----a-p--ti-c-r-a. C---- u-- p----------- C-r-o u-a p-s-i-c-r-a- ---------------------- Cerco una pasticceria. 0
Наиме, намеравам купити прстен. I-fa--- ---i-te--io----i---mpr-r- -n-an-llo. I------ h- i--------- d- c------- u- a------ I-f-t-i h- i-t-n-i-n- d- c-m-r-r- u- a-e-l-. -------------------------------------------- Infatti ho intenzione di comprare un anello. 0
Наиме, намеравам купити филм. I-f-tti-ho --t---i-ne-d---omprar- -n r-lli-o. I------ h- i--------- d- c------- u- r------- I-f-t-i h- i-t-n-i-n- d- c-m-r-r- u- r-l-i-o- --------------------------------------------- Infatti ho intenzione di comprare un rullino. 0
Наиме, намеравам купити торту. I---tt--h---n-e-z-o-e-di--o--r--- un- --r-a. I------ h- i--------- d- c------- u-- t----- I-f-t-i h- i-t-n-i-n- d- c-m-r-r- u-a t-r-a- -------------------------------------------- Infatti ho intenzione di comprare una torta. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. C--c- -na-gi-i-l-e-i--p-- -om--ar- un ane--o. C---- u-- g---------- p-- c------- u- a------ C-r-o u-a g-o-e-l-r-a p-r c-m-r-r- u- a-e-l-. --------------------------------------------- Cerco una gioielleria per comprare un anello. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. Cer-o-----ot-grafo-p-- --m-r----un ru-l--o. C---- u- f-------- p-- c------- u- r------- C-r-o u- f-t-g-a-o p-r c-m-r-r- u- r-l-i-o- ------------------------------------------- Cerco un fotografo per comprare un rullino. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. Cerco-una p-s-----r-a--er----p------na-t-rt-. C---- u-- p---------- p-- c------- u-- t----- C-r-o u-a p-s-i-c-r-a p-r c-m-r-r- u-a t-r-a- --------------------------------------------- Cerco una pasticceria per comprare una torta. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!