Рјечник

Трговине   »   Тучанхэр

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [шъэныкъорэ щырэ]

53 [shjenykorje shhyrje]

+

Тучанхэр

[Tuchanhjer]

Можете кликнути на свако празно да бисте видели текст или:   

српски адигхе Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. Сп--- т---- т-------. Спорт тучан тылъэхъу. 0
Sp--- t----- t------. Sport tuchan tyljehu.
+
Ми тражимо месницу. Лы-- т---- т-------. Лыщэ тучан тылъэхъу. 0
Ly----- t----- t------. Lyshhje tuchan tyljehu.
+
Ми тражимо апотеку. Уц I------ щ----- т-------. Уц Iэзэгъу щапIэм тылъэхъу. 0
Uc I------- s-------- t------. Uc Ijezjegu shhapIjem tyljehu.
+
     
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. Фу---- х-------- т---- т----------. Футбол хьашъотоп тщэфы тшIоигъуагъ. 0
Fu---- h-------- t------- t---------. Futbol h'ashotop tshhjefy tshIoiguag.
+
Наиме, желимо купити саламу. Нэ------ с----- т---- т----------. Нэкулъэу салями тщэфы тшIоигъуагъ. 0
Nj------- s------ t------- t---------. Njekuljeu saljami tshhjefy tshIoiguag.
+
Наиме, желимо купити лекове. Уц I--------- т---- т----------. Уц Iэзэгъухэр тщэфы тшIоигъуагъ. 0
Uc I----------- t------- t---------. Uc Ijezjeguhjer tshhjefy tshIoiguag.
+
     
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. Сп--- т---- т-------- ф----- х-------- т-------. Спорт тучан тылъэхъу, футбол хьашъотоп тщэфынэу. 0
Sp--- t----- t------- f----- h-------- t-----------. Sport tuchan tyljehu, futbol h'ashotop tshhjefynjeu.
+
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. Лы-- т---- т-------- н------- с----- т-------. Лыщэ тучан тылъэхъу, нэкулъэу салями тщэфынэу. 0
Ly----- t----- t------- n-------- s------ t-----------. Lyshhje tuchan tyljehu, njekuljeu saljami tshhjefynjeu.
+
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. Уц I------ щ---- т-------- у- I--------- т-------. Уц Iэзэгъу щапIэ тылъэхъу, уц Iэзэгъухэр тщэфынэу. 0
Uc I------- s------- t------- u- I----------- t-----------. Uc Ijezjegu shhapIje tyljehu, uc Ijezjeguhjer tshhjefynjeu.
+
     
Ја тражим златарa. Сэ д------ с-------. Сэ дышъэкI сылъэхъу. 0
Sj- d------- s------. Sje dyshjekI syljehu.
+
Ја тражим фото радњу. Фо--------- с-------. Фототучаным сылъэхъу. 0
Fo---------- s------. Fototuchanym syljehu.
+
Ја тражим посластичарницу. Iа------------ з-------- с-------. IашIу-IушIухэр зыщащэрэм сылъэхъу. 0
Ia--------------- z-------------- s------. IashIu-IushIuhjer zyshhashhjerjem syljehu.
+
     
Наиме, намеравам купити прстен. Iа---- с----- с--- х---. Iалъын сщэфын сыгу хэлъ. 0
Ia--- s-------- s--- h---. Ialyn sshhjefyn sygu hjel.
+
Наиме, намеравам купити филм. Фо-------- с----- с--- х---. Фотоплёнкэ сщэфын сыгу хэлъ. 0
Fo---------- s-------- s--- h---. Fotopljonkje sshhjefyn sygu hjel.
+
Наиме, намеравам купити торту. То-- с----- с--- х---. Торт сщэфын сыгу хэлъ. 0
To-- s-------- s--- h---. Tort sshhjefyn sygu hjel.
+
     
Ја тражим златарa да купим прстен. Ды----- с-------- I----- с------- п--. ДышъэкI сылъэхъу, Iалъын сщэфыным пае. 0
Dy------ s------- I---- s---------- p--. DyshjekI syljehu, Ialyn sshhjefynym pae.
+
Ја тражим фото радњу да купим филм. Фо--------- с-------- ф--------- с------- п--. Фототучаным сылъэхъу, фотоплёнкэ сщэфыным пае. 0
Fo---------- s------- f----------- s---------- p--. Fototuchanym syljehu, fotopljonkje sshhjefynym pae.
+
Ја тражим посластичарницу да купим торту. Iа------------ з-------- с-------- т--- с------- п--. IашIу-IушIухэр зыщащэрэм сылъэхъу, торт сщэфыным пае. 0
Ia--------------- z-------------- s------- t--- s---------- p--. IashIu-IushIuhjer zyshhashhjerjem syljehu, tort sshhjefynym pae.
+
     

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли сте знали?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!