Рјечник

sr Трговине   »   fi Kauppoja / liikkeitä

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [viisikymmentäkolme]

Kauppoja / liikkeitä

Изаберите како желите да видите превод:   
српски фински Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. E-s-m-e ur-e--u----e-t-. Etsimme urheiluliikettä. E-s-m-e u-h-i-u-i-k-t-ä- ------------------------ Etsimme urheiluliikettä. 0
Ми тражимо месницу. E-s---- -i-ak----aa. Etsimme lihakauppaa. E-s-m-e l-h-k-u-p-a- -------------------- Etsimme lihakauppaa. 0
Ми тражимо апотеку. Etsimme a-t--k-ia. Etsimme apteekkia. E-s-m-e a-t-e-k-a- ------------------ Etsimme apteekkia. 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. H-l----- ni--t-äi- ----a --lk--al--n. Haluamme nimittäin ostaa jalkapallon. H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a j-l-a-a-l-n- ------------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa jalkapallon. 0
Наиме, желимо купити саламу. Halu-m-e n-m----i- ----a m-e--urs-i-. Haluamme nimittäin ostaa meetvurstia. H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a m-e-v-r-t-a- ------------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa meetvurstia. 0
Наиме, желимо купити лекове. Ha--am-- ni-itt-i- o-ta--lää--ei--. Haluamme nimittäin ostaa lääkkeitä. H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a l-ä-k-i-ä- ----------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa lääkkeitä. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. Ets-mm- -rh-i--l--ke--ä ost--kse--e-j--k-p-l-on. Etsimme urheiluliikettä ostaaksemme jalkapallon. E-s-m-e u-h-i-u-i-k-t-ä o-t-a-s-m-e j-l-a-a-l-n- ------------------------------------------------ Etsimme urheiluliikettä ostaaksemme jalkapallon. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. Et-i--e -i--kau-p----st----emme -eet---stia. Etsimme lihakauppaa ostaaksemme meetvurstia. E-s-m-e l-h-k-u-p-a o-t-a-s-m-e m-e-v-r-t-a- -------------------------------------------- Etsimme lihakauppaa ostaaksemme meetvurstia. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. Et-i--e------k--a os--a--e-me --äk--itä. Etsimme apteekkia ostaaksemme lääkkeitä. E-s-m-e a-t-e-k-a o-t-a-s-m-e l-ä-k-i-ä- ---------------------------------------- Etsimme apteekkia ostaaksemme lääkkeitä. 0
Ја тражим златарa. Etsin k---asep-ä-. Etsin kultaseppää. E-s-n k-l-a-e-p-ä- ------------------ Etsin kultaseppää. 0
Ја тражим фото радњу. E--i- v-lo-u-----kett-. Etsin valokuvaliikettä. E-s-n v-l-k-v-l-i-e-t-. ----------------------- Etsin valokuvaliikettä. 0
Ја тражим посластичарницу. Et-in-k--d-to-i-a. Etsin konditoriaa. E-s-n k-n-i-o-i-a- ------------------ Etsin konditoriaa. 0
Наиме, намеравам купити прстен. A--- ---i-t----osta- s--m-kse-. Aion nimittäin ostaa sormuksen. A-o- n-m-t-ä-n o-t-a s-r-u-s-n- ------------------------------- Aion nimittäin ostaa sormuksen. 0
Наиме, намеравам купити филм. A-o------t--i- ost-a---l---ull--. Aion nimittäin ostaa filmirullan. A-o- n-m-t-ä-n o-t-a f-l-i-u-l-n- --------------------------------- Aion nimittäin ostaa filmirullan. 0
Наиме, намеравам купити торту. A-on nim---äi-----a---aku-. Aion nimittäin ostaa kakun. A-o- n-m-t-ä-n o-t-a k-k-n- --------------------------- Aion nimittäin ostaa kakun. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. E-si- -ult-s-ppä----taakse-i--or--ks--. Etsin kultaseppää ostaakseni sormuksen. E-s-n k-l-a-e-p-ä o-t-a-s-n- s-r-u-s-n- --------------------------------------- Etsin kultaseppää ostaakseni sormuksen. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. E-sin -alo-u-al--ke---------k-e-i -ilm-ru-la-. Etsin valokuvaliikettä ostaakseni filmirullan. E-s-n v-l-k-v-l-i-e-t- o-t-a-s-n- f-l-i-u-l-n- ---------------------------------------------- Etsin valokuvaliikettä ostaakseni filmirullan. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. Etsin---nd-t-ri---o-t---seni kaku-. Etsin konditoriaa ostaakseni kakun. E-s-n k-n-i-o-i-a o-t-a-s-n- k-k-n- ----------------------------------- Etsin konditoriaa ostaakseni kakun. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!