Рјечник

sr Трговине   »   et Kauplused

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Изаберите како желите да видите превод:   
српски естонски Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. Me-o--im- ---rd-p-o-i. M- o----- s----------- M- o-s-m- s-o-d-p-o-i- ---------------------- Me otsime spordipoodi. 0
Ми тражимо месницу. M- o--im--l-h-------i. M- o----- l----------- M- o-s-m- l-h-n-k-ä-i- ---------------------- Me otsime lihunikuäri. 0
Ми тражимо апотеку. M--o-s--e a-t-ek-. M- o----- a------- M- o-s-m- a-t-e-i- ------------------ Me otsime apteeki. 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. Me--oo---e-n-me-- -a--pal---o--a. M- s------ n----- j-------- o---- M- s-o-i-e n-m-l- j-l-p-l-i o-t-. --------------------------------- Me soovime nimelt jalgpalli osta. 0
Наиме, желимо купити саламу. M--s-o---e---melt-s-l--m-t ost-. M- s------ n----- s------- o---- M- s-o-i-e n-m-l- s-l-a-i- o-t-. -------------------------------- Me soovime nimelt salaamit osta. 0
Наиме, желимо купити лекове. M- --o--m- n-m--t--av--eid--s--. M- s------ n----- r------- o---- M- s-o-i-e n-m-l- r-v-m-i- o-t-. -------------------------------- Me soovime nimelt ravimeid osta. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. M--o-s-m------d-p-od-,-et --lgp-l-i-os--. M- o----- s----------- e- j-------- o---- M- o-s-m- s-o-d-p-o-i- e- j-l-p-l-i o-t-. ----------------------------------------- Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. M--ot-i----i-uni--äri, -- s-l----- os--. M- o----- l----------- e- s------- o---- M- o-s-m- l-h-n-k-ä-i- e- s-l-a-i- o-t-. ---------------------------------------- Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. M----s-me-ap-eek-, et r--im--d o---. M- o----- a------- e- r------- o---- M- o-s-m- a-t-e-i- e- r-v-m-i- o-t-. ------------------------------------ Me otsime apteeki, et ravimeid osta. 0
Ја тражим златарa. M- o-s-n -uv--ii--. M- o---- j--------- M- o-s-n j-v-l-i-i- ------------------- Ma otsin juveliiri. 0
Ја тражим фото радњу. M- ---i- --to-oo-i. M- o---- f--------- M- o-s-n f-t-p-o-i- ------------------- Ma otsin fotopoodi. 0
Ја тражим посластичарницу. Ma ots-n -ond--trit. M- o---- k---------- M- o-s-n k-n-i-t-i-. -------------------- Ma otsin kondiitrit. 0
Наиме, намеравам купити прстен. M-- -n n-m-l----aan----õ-m-- o--a. M-- o- n----- p------ s----- o---- M-l o- n-m-l- p-a-n-s s-r-u- o-t-. ---------------------------------- Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. 0
Наиме, намеравам купити филм. M-l -- ni-e--------i----l--o---. M-- o- n----- p------ f--- o---- M-l o- n-m-l- p-a-n-s f-l- o-t-. -------------------------------- Mul on nimelt plaanis film osta. 0
Наиме, намеравам купити торту. M-- on-nim-l- paa--s-to-- -s-a. M-- o- n----- p----- t--- o---- M-l o- n-m-l- p-a-i- t-r- o-t-. ------------------------------- Mul on nimelt paanis tort osta. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. M- -t-in---veli--i,-e- -õ-must o--a. M- o---- j--------- e- s------ o---- M- o-s-n j-v-l-i-i- e- s-r-u-t o-t-. ------------------------------------ Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. M- --s-n f-t-p-od-,-----i--i os--. M- o---- f--------- e- f---- o---- M- o-s-n f-t-p-o-i- e- f-l-i o-t-. ---------------------------------- Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. M- -t-i--k---i-t--t- et-to----o-t-. M- o---- k---------- e- t---- o---- M- o-s-n k-n-i-t-i-, e- t-r-i o-t-. ----------------------------------- Ma otsin kondiitrit, et torti osta. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!