Рјечник

sr Трговине   »   ar ‫المتاجر‬

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

‫53 [ثلاثة وخمسون]‬

53 [thlathat wakhamsun]

‫المتاجر‬

[almtajr]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. ‫--ن------ عن -تجر ل-أل--ة-الر----ة.‬ ‫إننا نفتش عن متجر للألبسة الرياضية.‬ ‫-ن-ا ن-ت- ع- م-ج- ل-أ-ب-ة ا-ر-ا-ي-.- ------------------------------------- ‫إننا نفتش عن متجر للألبسة الرياضية.‬ 0
'-i-an----fti-- --n-m-t-a- -i-'a---sat alr-y-di-t. 'iinana nuftish ean matjar lil'albisat alriyadiat. '-i-a-a n-f-i-h e-n m-t-a- l-l-a-b-s-t a-r-y-d-a-. -------------------------------------------------- 'iinana nuftish ean matjar lil'albisat alriyadiat.
Ми тражимо месницу. ‫إ--ا ---ش -- -ل-م-.‬ ‫إننا نفتش عن ملحمة.‬ ‫-ن-ا ن-ت- ع- م-ح-ة-‬ --------------------- ‫إننا نفتش عن ملحمة.‬ 0
'-in--- nu-t--h-e-n mulh--a--. 'iinana nuftish ean mulhamata. '-i-a-a n-f-i-h e-n m-l-a-a-a- ------------------------------ 'iinana nuftish ean mulhamata.
Ми тражимо апотеку. ‫إ-ن- -ف----ن-صيدلي-.‬ ‫إننا نفتش عن صيدلية.‬ ‫-ن-ا ن-ت- ع- ص-د-ي-.- ---------------------- ‫إننا نفتش عن صيدلية.‬ 0
'i---n- -uft--h -a----d---ta. 'iinana nuftish ean sidliata. '-i-a-a n-f-i-h e-n s-d-i-t-. ----------------------------- 'iinana nuftish ean sidliata.
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. ‫ن-يد-أ---ش-----رة -د--‬ ‫نريد أن نشتري كرة قدم.‬ ‫-ر-د أ- ن-ت-ي ك-ة ق-م-‬ ------------------------ ‫نريد أن نشتري كرة قدم.‬ 0
nrid -an- n-sht-r--kura--- qa--ma. nrid 'ana nashtari kuratan qadama. n-i- '-n- n-s-t-r- k-r-t-n q-d-m-. ---------------------------------- nrid 'ana nashtari kuratan qadama.
Наиме, желимо купити саламу. ‫نري-----نش--ي ---------ق)-‬ ‫نريد أن نشتري سلامي (سجق).‬ ‫-ر-د أ- ن-ت-ي س-ا-ي (-ج-)-‬ ---------------------------- ‫نريد أن نشتري سلامي (سجق).‬ 0
nrid -a- -a--ta-- --l-mi -s---. nrid 'an nashtari salami (sjq). n-i- '-n n-s-t-r- s-l-m- (-j-)- ------------------------------- nrid 'an nashtari salami (sjq).
Наиме, желимо купити лекове. ‫-ريد--ن -شت-ي --وية.‬ ‫نريد أن نشتري أدوية.‬ ‫-ر-د أ- ن-ت-ي أ-و-ة-‬ ---------------------- ‫نريد أن نشتري أدوية.‬ 0
n-i- -an--ash-ar-----wi--a. nrid 'an nashtari 'adwiata. n-i- '-n n-s-t-r- '-d-i-t-. --------------------------- nrid 'an nashtari 'adwiata.
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. ‫ن-تش ----ح---ي----ل-ر-ء-كرة--دم.‬ ‫نفتش عن محل رياضة لشراء كرة قدم.‬ ‫-ف-ش ع- م-ل ر-ا-ة ل-ر-ء ك-ة ق-م-‬ ---------------------------------- ‫نفتش عن محل رياضة لشراء كرة قدم.‬ 0
nf---- -an-m--ali--ri-d-t l---i--'-k-r-t qadm. nfatsh ean mahalin riadat lishira' kurat qadm. n-a-s- e-n m-h-l-n r-a-a- l-s-i-a- k-r-t q-d-. ---------------------------------------------- nfatsh ean mahalin riadat lishira' kurat qadm.
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. ‫--ت-----مل--- لش--ء-س-ام--‬ ‫نفتش عن ملحمة لشراء سلامي.‬ ‫-ف-ش ع- م-ح-ة ل-ر-ء س-ا-ي-‬ ---------------------------- ‫نفتش عن ملحمة لشراء سلامي.‬ 0
nf--a-----n--ul-ha--t-l----r-- s--a-i-. nfatash ean mulahamat lishira' salamia. n-a-a-h e-n m-l-h-m-t l-s-i-a- s-l-m-a- --------------------------------------- nfatash ean mulahamat lishira' salamia.
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. ‫-ف-ش--ن ---ل----ش-----د-ية-‬ ‫نفتش عن صيدلية لشراء أدوية.‬ ‫-ف-ش ع- ص-د-ي- ل-ر-ء أ-و-ة-‬ ----------------------------- ‫نفتش عن صيدلية لشراء أدوية.‬ 0
n-a--- e-- ---d--a- lis-i--' 'a--i-t. nfatsh ean saydliat lishira' 'adwiat. n-a-s- e-n s-y-l-a- l-s-i-a- '-d-i-t- ------------------------------------- nfatsh ean saydliat lishira' 'adwiat.
Ја тражим златарa. ‫--ي-أ-تش--- صا---‬ ‫إني أفتش عن صائغ.‬ ‫-ن- أ-ت- ع- ص-ئ-.- ------------------- ‫إني أفتش عن صائغ.‬ 0
'iini-'u-tish-e-n s-yg-. 'iini 'uftish ean saygh. '-i-i '-f-i-h e-n s-y-h- ------------------------ 'iini 'uftish ean saygh.
Ја тражим фото радњу. ‫أ-تش -----ل تصوي--‬ ‫أفتش عن محل تصوير.‬ ‫-ف-ش ع- م-ل ت-و-ر-‬ -------------------- ‫أفتش عن محل تصوير.‬ 0
af-ts--ea- ---a-i-ta--ir. afatsh ean mahali taswir. a-a-s- e-n m-h-l- t-s-i-. ------------------------- afatsh ean mahali taswir.
Ја тражим посластичарницу. ‫-ف-ش--ن -حل بيع---و-ات-‬ ‫أفتش عن محل بيع حلويات.‬ ‫-ف-ش ع- م-ل ب-ع ح-و-ا-.- ------------------------- ‫أفتش عن محل بيع حلويات.‬ 0
a--t-- -----a-ali----- hu--ayat--. afatsh ean mahali baye huluayatin. a-a-s- e-n m-h-l- b-y- h-l-a-a-i-. ---------------------------------- afatsh ean mahali baye huluayatin.
Наиме, намеравам купити прстен. ‫--- -نو- ---ء خا-م-‬ ‫إني أنوي شراء خاتم.‬ ‫-ن- أ-و- ش-ا- خ-ت-.- --------------------- ‫إني أنوي شراء خاتم.‬ 0
'--ni-----i-s----' -hat-. 'iini 'anwi shira' khatm. '-i-i '-n-i s-i-a- k-a-m- ------------------------- 'iini 'anwi shira' khatm.
Наиме, намеравам купити филм. ‫إني---وي----ء ف---.‬ ‫إني أنوي شراء فيلم.‬ ‫-ن- أ-و- ش-ا- ف-ل-.- --------------------- ‫إني أنوي شراء فيلم.‬ 0
'-in-- '--wi-s-i--- f----. 'iinia 'anwi shira' filma. '-i-i- '-n-i s-i-a- f-l-a- -------------------------- 'iinia 'anwi shira' filma.
Наиме, намеравам купити торту. ‫إ----نو--شرا- -عك-.‬ ‫إني أنوي شراء كعكة.‬ ‫-ن- أ-و- ش-ا- ك-ك-.- --------------------- ‫إني أنوي شراء كعكة.‬ 0
'-i-ia 'anwi-sh--a'-n -aeka-. 'iinia 'anwi shira'an kaekat. '-i-i- '-n-i s-i-a-a- k-e-a-. ----------------------------- 'iinia 'anwi shira'an kaekat.
Ја тражим златарa да купим прстен. ‫-ف-- -ن صا-- --ر-ء خ-تم-‬ ‫أفتش عن صائغ لشراء خاتم.‬ ‫-ف-ش ع- ص-ئ- ل-ر-ء خ-ت-.- -------------------------- ‫أفتش عن صائغ لشراء خاتم.‬ 0
af---h--an---yi-- l-s-ira'--hatm. afatsh ean sayigh lishira' khatm. a-a-s- e-n s-y-g- l-s-i-a- k-a-m- --------------------------------- afatsh ean sayigh lishira' khatm.
Ја тражим фото радњу да купим филм. ‫--- -فت------ح---ص-------تر- ف-لما--‬ ‫إني أفتش عن محل تصوير لأشتري فيلما-.‬ ‫-ن- أ-ت- ع- م-ل ت-و-ر ل-ش-ر- ف-ل-ا-.- -------------------------------------- ‫إني أفتش عن محل تصوير لأشتري فيلماً.‬ 0
'-ini-'uf--sh -an----ali--a-w-r---'as-----fyl--an. 'iini 'uftash ean mahali taswir li'ashtri fylmaan. '-i-i '-f-a-h e-n m-h-l- t-s-i- l-'-s-t-i f-l-a-n- -------------------------------------------------- 'iini 'uftash ean mahali taswir li'ashtri fylmaan.
Ја тражим посластичарницу да купим торту. ‫-ف-- -ن م--------ت---ش-ري ----.‬ ‫أفتش عن محل حلويات لأشتري كعكة.‬ ‫-ف-ش ع- م-ل ح-و-ا- ل-ش-ر- ك-ك-.- --------------------------------- ‫أفتش عن محل حلويات لأشتري كعكة.‬ 0
a-a--h-ea--ma--li-hul----- li'-------a -ae---a. afatsh ean mahali hulwayat li'ashtaria kaekata. a-a-s- e-n m-h-l- h-l-a-a- l-'-s-t-r-a k-e-a-a- ----------------------------------------------- afatsh ean mahali hulwayat li'ashtaria kaekata.

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!