Рјечник

sr требати – хтети   »   es necesitar – querer

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Изаберите како желите да видите превод:   
српски шпански Игра Више
Ја требам кревет. (-o- ------t- -na-c-m-. (Yo) necesito una cama. (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Ја хоћу спавати. (Y-- --i-ro----mir. (Yo) quiero dormir. (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Има ли овде кревет? ¿------a-ca----q-í? ¿Hay una cama aquí? ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Ја требам лампу. (Y---n--es--o una --m-ar-. (Yo) necesito una lámpara. (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Ја хоћу читати. (-o- q-iero l-er. (Yo) quiero leer. (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Има ли овде лампа? ¿-ay --a lámpara-a-uí? ¿Hay una lámpara aquí? ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Ја требам телефон. (-o----ces-t-------léfon-. (Yo) necesito un teléfono. (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Ја желим телефонирати. (Y-)-q-i-----a-er -n--l--mada --le--nic-. (Yo) quiero hacer una llamada telefónica. (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Има ли овде телефон? ¿H-y u--tel----o ----? ¿Hay un teléfono aquí? ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Ја требам једну камеру. (Y-) -ec--it- un---á--r-. (Yo) necesito una cámara. (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Ја хоћу фотографисати. (Y------ero--oto-r-f--r-/---mar--o---r-f--s. (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Има ли овде камера? ¿-ay-una -á-a-a----í? ¿Hay una cámara aquí? ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Ја требам компјутер. (--)-n-ce-it---n orde--dor-- una-c-m-u-ad--- (---). (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Ја хоћу да пошаљем е-маил. (--)-q--e-- -a-d---un ----e--el-ctrónico. (Yo) quiero mandar un correo electrónico. (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Има ли овде компјутер? ¿Ha- un-o--enado--/ una --mp-ta-ora --m.- aqu-? ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Ја требам хемијску оловку. (-o) ---esi-- un --líg--fo. (Yo) necesito un bolígrafo. (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Ја хоћу да пишем нешто. (Y-)-qui----e---ib-- al-o. (Yo) quiero escribir algo. (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? ¿Hay-una-h--a de---pel----------g-afo ---í? ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...