Рјечник

sr требати – хтети   »   pl potrzebować – chcieć

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Изаберите како желите да видите превод:   
српски пољски Игра Више
Ја требам кревет. P----ebu------ka. Potrzebuję łóżka. P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Ја хоћу спавати. Chc- -pa-. Chcę spać. C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Има ли овде кревет? C-y-jes- -- --k--ś---żko? Czy jest tu jakieś łóżko? C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Ја требам лампу. P--rze---------y. Potrzebuję lampy. P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Ја хоћу читати. C------yt--. Chcę czytać. C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Има ли овде лампа? Czy j-st--u-j-ka- -ampa? Czy jest tu jakaś lampa? C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Ја требам телефон. P--r-ebuję-te-e--nu. Potrzebuję telefonu. P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Ја желим телефонирати. C-cę-zad--o---. Chcę zadzwonić. C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Има ли овде телефон? Czy ------u-ja-i- t--e-o-? Czy jest tu jakiś telefon? C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Ја требам једну камеру. Po--z-buj-----r-tu. Potrzebuję aparatu. P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Ја хоћу фотографисати. C--ę--r-b-- zdję-i-. Chcę zrobić zdjęcia. C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Има ли овде камера? Cz--je-t -u-j-k-- ----at? Czy jest tu jakiś aparat? C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Ја требам компјутер. Pot----u-------u-e--. Potrzebuję komputera. P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. C-----y-----mai-a. Chcę wysłać maila. C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Има ли овде компјутер? Czy--est-tu--akiś-k----t-r? Czy jest tu jakiś komputer? C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Ја требам хемијску оловку. P--r--b--ę-----o-isu. Potrzebuję długopisu. P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Ch-ę--oś --pis--. Chcę coś napisać. C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Cz--jest ---j-ka--k-rt-- -a-i-r- i--ak-ś---u---is? Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...