Рјечник

sr требати – хтети   »   hr trebati – htjeti

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хрватски Игра Више
Ја требам кревет. Tr---- k-----. Trebam krevet. 0
Ја хоћу спавати. Ho-- s------. Hoću spavati. 0
Има ли овде кревет? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje krevet? 0
Ја требам лампу. Tr---- l----. Trebam lampu. 0
Ја хоћу читати. Ho-- č-----. Hoću čitati. 0
Има ли овде лампа? Im- l- o---- l----? Ima li ovdje lampa? 0
Ја требам телефон. Tr---- t------. Trebam telefon. 0
Ја желим телефонирати. Že--- t-----------. Želim telefonirati. 0
Има ли овде телефон? Im- l- o---- t------? Ima li ovdje telefon? 0
Ја требам једну камеру. Tr---- j---- k-----. Trebam jednu kameru. 0
Ја хоћу фотографисати. Ho-- f------------. Hoću fotografirati. 0
Има ли овде камера? Im- l- o---- f---------? Ima li ovdje fotoaparat? 0
Ја требам компјутер. Tr---- r-------. Trebam računalo. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Ho-- p------ e-----. Hoću poslati e-mail. 0
Има ли овде компјутер? Im- l- o---- r-------? Ima li ovdje računalo? 0
Ја требам хемијску оловку. Tr---- k-------. Trebam kemijsku. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Ho-- n---- n-------. Hoću nešto napisati. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Im- l- o---- p---- i k------- o-----? Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...