Рјечник

sr требати – хтети   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Изаберите како желите да видите превод:   
српски летонски Игра Више
Ја требам кревет. Man---j-g gul-u. Man vajag gultu. M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Ја хоћу спавати. Es---i-u-gulē-. Es gribu gulēt. E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Има ли овде кревет? V-i-te ir ----a? Vai te ir gulta? V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ја требам лампу. M-n -aj-- ----u. Man vajag lampu. M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Ја хоћу читати. Es gr--u-la-īt. Es gribu lasīt. E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Има ли овде лампа? Vai-te-ir la--a? Vai te ir lampa? V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ја требам телефон. Ma- va-ag-te----n-. Man vajag telefonu. M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Ја желим телефонирати. Es-----u--iezva---. Es gribu piezvanīt. E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Има ли овде телефон? V-i-te--r---l--o-s? Vai te ir telefons? V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ја требам једну камеру. M-n ---a---o----arā-u. Man vajag fotoaparātu. M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Ја хоћу фотографисати. Es gribu-fot--r--ē-. Es gribu fotografēt. E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Има ли овде камера? V-i-te -r--ot---ar-ts? Vai te ir fotoaparāts? V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ја требам компјутер. M-- ----------ru. Man vajag datoru. M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Es -r--- --s--ī- ----sta-vē-tu-i. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Има ли овде компјутер? Va- te--r-da---s? Vai te ir dators? V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ја требам хемијску оловку. Man--aj---p-l-spa--u. Man vajag pildspalvu. M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Es ---b- k-ut k--u---ks-īt. Es gribu kaut ko uzrakstīt. E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Va--t- -- -a---a l-p--u---ild--al-a? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...