Рјечник

sr требати – хтети   »   af nodig het – wil

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Изаберите како желите да видите превод:   
српски африкански Игра Више
Ја требам кревет. E--he---n-be- no-ig. E- h-- ’- b-- n----- E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
Ја хоћу спавати. E----- -l-a-. E- w-- s----- E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
Има ли овде кревет? I--h--r-’- ---? I- h--- ’- b--- I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
Ја требам лампу. E------’---a-p -odig. E- h-- ’- l--- n----- E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
Ја хоћу читати. E- -il ----. E- w-- l---- E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
Има ли овде лампа? I--hi-r ’n---m-? I- h--- ’- l---- I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
Ја требам телефон. Ek--et--n tel-fo-n nod--. E- h-- ’- t------- n----- E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
Ја желим телефонирати. E- --- -el. E- w-- b--- E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
Има ли овде телефон? Is h-er--n --l-f--n? I- h--- ’- t-------- I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
Ја требам једну камеру. E--h-t ’n-----ra---dig. E- h-- ’- k----- n----- E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
Ја хоћу фотографисати. Ek -i--fot--- n--m. E- w-- f----- n---- E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
Има ли овде камера? I- ---r------me-a? I- h--- ’- k------ I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
Ја требам компјутер. E- --t ’- -------r nod-g. E- h-- ’- r------- n----- E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. E- -il ’n-e-p-s s--ur. E- w-- ’- e---- s----- E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Има ли овде компјутер? Is-hi---’- -e--na--? I- h--- ’- r-------- I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
Ја требам хемијску оловку. Ek--et ’n-----no---. E- h-- ’- p-- n----- E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Ek w---ie-s-sk-yf. E- w-- i--- s----- E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? I- hie---- b--- pa-i-r-e- ’n -e-? I- h--- ’- b--- p----- e- ’- p--- I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...