Рјечник

sr требати – хтети   »   lt reikėti — norėti

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Изаберите како желите да видите превод:   
српски литвански Игра Више
Ја требам кревет. M-n-r-i-ia -ov-s. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Ја хоћу спавати. (Aš) --riu ---go. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Има ли овде кревет? A- č-a --a----a? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Ја требам лампу. Ma--r-ikia-l-mp-s. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Ја хоћу читати. (Aš---o--- s-a-ty--. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Има ли овде лампа? Ar-č-- yra -e-pa? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Ја требам телефон. M----e-ki--tel--ono. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Ја желим телефонирати. (Aš--n-r-- pask-mb----. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Има ли овде телефон? Ar --- -ra----ef--a-? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Ја требам једну камеру. M-------ia ka--r-s --f-to--arat-. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Ја хоћу фотографисати. (----nori- --t-g--f--ti. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Има ли овде камера? Ar ----------m-r--- f-toap-r-tas? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Ја требам компјутер. Ma- r-i-ia k-mp--terio. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. (Aš--n-ri--pa-ių--i e-e--r--i---lai-ką. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Има ли овде компјутер? A- či---r--ko-pi--eri-? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Ја требам хемијску оловку. M-n rei-ia -rat-nuko. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Ја хоћу да пишем нешто. (-š) --r-u k-i k- pa-ašyti. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? A--č----ra--ap-- po---riau- ir šr-ti--k-s? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...