Рјечник

sr требати – хтети   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

[sach'iroeba – survili]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Ја требам кревет. საწო-----ირ----. ს----- მ-------- ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
s-ts'--i--c--ird---. s------- m---------- s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
Ја хоћу спавати. ძ--ი მ--დ-. ძ--- მ----- ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
d-ili ----a. d---- m----- d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Има ли овде кревет? ა-ი---- სა--ლი? ა--- ა- ს------ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
a--s-ak sa-s'-l-? a--- a- s-------- a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
Ја требам лампу. ლ---- მ-------. ლ---- მ-------- ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
lamp-- -c---r-e--. l----- m---------- l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
Ја хоћу читати. კ--ხვა---ნ-ა. კ----- მ----- კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
k'---hv- --n-a. k------- m----- k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
Има ли овде лампа? არ-ს ა- ლ--პა? ა--- ა- ლ----- ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
ar-- ak----p--? a--- a- l------ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
Ја требам телефон. ტელ-ფ--ი-მჭ-რ--ბ-. ტ------- მ-------- ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
t--l--o-i mc---r-eba. t-------- m---------- t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
Ја желим телефонирати. დარ-კ----ინ-ა. დ------ მ----- დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
dar-k--a mi---. d------- m----- d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
Има ли овде телефон? არი------ე-ეფო-ი? ა--- ა- ტ-------- ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
a------ t'-----n-? a--- a- t--------- a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
Ја требам једну камеру. კ--ე-ა ----დ-ბა. კ----- მ-------- კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
k'a--ra mc--------. k------ m---------- k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
Ја хоћу фотографисати. სუ---ებ-ს გადა---ა-მ--დ-. ს-------- გ------- მ----- ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
s---tebis-gadag-eb-----da. s-------- g-------- m----- s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Има ли овде камера? არ-ს-ა- კ-მერა? ა--- ა- კ------ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
ar----k -'am--a? a--- a- k------- a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
Ја требам компјутер. კ-მპ-უ--რ- მ---დება. კ--------- მ-------- კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
k--m-'-ut---- --h'irde-a. k------------ m---------- k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
Ја хоћу да пошаљем е-маил. ე--ფო--ის გაგზა-ნ---ი--ა. ე-------- გ------- მ----- ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
el---s--i- g-gza-n- minda. e--------- g------- m----- e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.
Има ли овде компјутер? ა-ის -ქ--ომპიუტ---? ა--- ა- კ---------- ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
a-is-a--k'-----u--e-i? a--- a- k------------- a-i- a- k-o-p-i-t-e-i- ---------------------- aris ak k'omp'iut'eri?
Ја требам хемијску оловку. კა-ამი--ჭ----ბ-. კ----- მ-------- კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
k---am--mch----e--. k------ m---------- k-a-a-i m-h-i-d-b-. ------------------- k'alami mch'irdeba.
Ја хоћу да пишем нешто. მინდა--ა-ა--დავ-ერო. მ---- რ---- დ------- მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
mi-d------a-------s'e--. m---- r------ d--------- m-n-a r-g-a-s d-v-s-e-o- ------------------------ minda raghats davts'ero.
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? არ-ს ა- ფ--ც-----ა-კ-ლა--? ა--- ა- ფ------ დ- კ------ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
ari--a- ------li -a-k'al---? a--- a- p------- d- k------- a-i- a- p-r-s-l- d- k-a-a-i- ---------------------------- aris ak purtseli da k'alami?

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...