Рјечник

sr требати – хтети   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

[tēvaippaṭutal - -virumputal]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тамилски Игра Више
Ја требам кревет. என---- ஒ-- ப------ த---. எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
e----- o-- p------- t----. eṉ---- o-- p------- t----. eṉakku oru paṭukkai tēvai. e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i. -------------------------.
Ја хоћу спавати. நா-- த---- வ-------------. நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
N-- t---- v-----------. Nā- t---- v-----------. Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------.
Има ли овде кревет? இங--- ஏ---- ப------ இ---------? இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
I--- ē--- p------- i---------? Iṅ-- ē--- p------- i---------? Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā? I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? -----------------------------?
Ја требам лампу. என---- ஒ-- வ------ த---. எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
E----- o-- v------ t----. Eṉ---- o-- v------ t----. Eṉakku oru viḷakku tēvai. E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i. ------------------------.
Ја хоћу читати. நா-- ப----- வ-------------. நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- p------ v-----------. Nā- p------ v-----------. Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------.
Има ли овде лампа? இங--- ஏ---- வ------ இ---------? இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
I--- ē--- v------ i---------? Iṅ-- ē--- v------ i---------? Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā? I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------?
Ја требам телефон. என---- ஒ-- த------- த---. எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
E----- o-- t-------- t----. Eṉ---- o-- t-------- t----. Eṉakku oru tolaipēci tēvai. E-a-k- o-u t-l-i-ē-i t-v-i. --------------------------.
Ја желим телефонирати. நா-- த--------- உ-------- வ-------------. நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- t----------- u--------- v-----------. Nā- t----------- u--------- v-----------. Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-l-i-ē-i-a- u-a-ō-i-k- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------.
Има ли овде телефон? இங--- த--------- இ---------? இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
I--- t--------- i---------? Iṅ-- t--------- i---------? Iṅku tolaippēci irukkiṟatā? I-k- t-l-i-p-c- i-u-k-ṟ-t-? --------------------------?
Ја требам једну камеру. என---- ஒ-- க---- த---. எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
E----- o-- k----- t----. Eṉ---- o-- k----- t----. Eṉakku oru kāmarā tēvai. E-a-k- o-u k-m-r- t-v-i. -----------------------.
Ја хоћу фотографисати. நா-- ப--------- எ----- வ-------------. நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- p---------- e----- v-----------. Nā- p---------- e----- v-----------. Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-k-i-p-ṭ-m e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. -----------------------------------.
Има ли овде камера? இங--- ஏ---- க---- இ---------? இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
I--- ē--- k----- i---------? Iṅ-- ē--- k----- i---------? Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā? I-k- ē-u- k-m-r- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------?
Ја требам компјутер. என---- ஒ------- த---. எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
E----- o-------- t----. Eṉ---- o-------- t----. Eṉakku orukaṇiṇi tēvai. E-a-k- o-u-a-i-i t-v-i. ----------------------.
Ја хоћу да пошаљем е-маил. நா-- ஒ-- ஈ------ அ----- வ-------------. நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
N-- o-- ī----- a----- v-----------. Nā- o-- ī----- a----- v-----------. Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ. N-ṉ o-u ī-e-i- a-u-p- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------.
Има ли овде компјутер? இங--- க---- இ---------? இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
I--- k----- i---------? Iṅ-- k----- i---------? Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā? I-k- k-ṇ-ṇ- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------?
Ја требам хемијску оловку. என---- ஒ-- ப--- த---. எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
E----- o-- p--- t----. Eṉ---- o-- p--- t----. Eṉakku oru pēṉā tēvai. E-a-k- o-u p-ṉ- t-v-i. ---------------------.
Ја хоћу да пишем нешто. நா-- ஏ------ எ--- வ-------------. நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
N-- ē----- e---- v-----------. Nā- ē----- e---- v-----------. Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ. N-ṉ ē-ē-u- e-u-a v-r-m-u-i-ē-. -----------------------------.
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? இங--- ப-------- ப------- இ---------? இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
I--- p------- p------ i---------? Iṅ-- p------- p------ i---------? Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā? I-k- p-p-a-u- p-ṉ-v-m i-u-k-ṟ-t-? --------------------------------?

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...