Рјечник

sr требати – хтети   »   it aver bisogno – volere

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Изаберите како желите да видите превод:   
српски италијански Игра Више
Ја требам кревет. Ho bisog-o di -n le---. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Ја хоћу спавати. V---io-d----re. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Има ли овде кревет? C’è-un-lett- -ui? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Ја требам лампу. Ho--i----o-d---n- -------. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Ја хоћу читати. Vog-i--l-gg--e. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Има ли овде лампа? C-è-u-- ----a-a qu-? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Ја требам телефон. Ho --so-n--di--n -----o-o. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Ја желим телефонирати. V--l-- f-re -na chia----. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Има ли овде телефон? C’è -n t-lef-n----i? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Ја требам једну камеру. Ho-bis---o -i-un--m-c-h-n---o-o---f-c-. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Ја хоћу фотографисати. Vo-l-- --to-rafar-. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Има ли овде камера? C’- --a-----hin- foto---f-ca --i? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Ја требам компјутер. Ho ----g-o -i un com----r. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. V--lio-m-----e-u- --ma--. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Има ли овде компјутер? C---u- -omp-t----ui? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Ја требам хемијску оловку. Ho---so-no ------ --n--. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Ја хоћу да пишем нешто. V-g-io scri---e-qu--c-sa. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? C- ------n---gli--di-----a-e--n- --n-a qu-? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...