Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   vi To – nhỏ

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Vietnamca Oyna Daha
büyük ve küçük t---a--hỏ t- v- n-- t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Fil büyük. Co---o- to. C-- v-- t-- C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Fare küçük. C----------hỏ. C-- c---- n--- C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
karanlık ve aydınlık t-i ----á-g t-- v- s--- t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Gece karanlık. Ban đêm-tố-. B-- đ-- t--- B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Gün aydınlık. Ba- ngày s--g. B-- n--- s---- B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
yaşlı ve genç g-à--à -rẻ g-- v- t-- g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Dedemiz çok yaşlı. Ô-g--ủ- chúng tô- --- -i-. Ô-- c-- c---- t-- r-- g--- Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 70--ă- v- --ư-- ông-còn t-ẻ. 7- n-- v- t---- ô-- c-- t--- 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
güzel ve çirkin đẹp -- --u đ-- v- x-- đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Kelebek güzel. Con--ướ- -ẹ-. C-- b--- đ--- C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Örümcek çirkin. C-- ---n----. C-- n--- x--- C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
şişman ve zayıf b-- ---gầ- - -ập----ốm b-- v- g-- / M-- v- ố- b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. P-ụ--ữ -ặng-1---k- -ô l--b-o / -ậ-. P-- n- n--- 1-- k- l- l- b-- / m--- P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. N-m --ới-nặ-g -0----lô--à g-y---ố-. N-- g--- n--- 5- k- l- l- g-- / ố-- N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
pahalı ve ucuz đ-t -à-rẻ đ-- v- r- đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Araba pahalı. X--h-i-đ-t. X- h-- đ--- X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Gazete ucuz. Tờ --- -ẻ. T- b-- r-- T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…