Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Rusça Oyna Daha
büyük ve küçük Б-льш-й-/ --я---м-ле--кий-- -ая Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹ--oy-/ -ay----m-l---kiy-/---ya B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Fil büyük. Сл-н--о-ьшой. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S--n-bol-s-oy. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Fare küçük. М-ш--м-л-ньк--. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My--- -ale----y-. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
karanlık ve aydınlık Тё-----/ -а--и --е---й-/ --я Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Tëmn-y-- --ya-- sve-l-y ---a-a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Gece karanlık. Н-ч- -ёмн--. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Noc-ʹ t-----a. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Gün aydınlık. Д--ь св-тл--. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--ʹ--ve----. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
yaşlı ve genç Стары--/--------о-одой - --я С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-ar-- - --y- ---o----- /----a S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Dedemiz çok yaşlı. На--деду-к- о-ен--с-ар-й. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nas- dedush---o--e-- s---yy. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7--л-т-н---д он ещё бы- мо--д--. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70--e- -az-- -n y---c-- b-- m----ym. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
güzel ve çirkin К-а--вый-/--а--------л-в-- /---я К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K--s-vy- -----a i-urod----- ----ya K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Kelebek güzel. Б-боч-а--р-си--я. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--och---k----va-a. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Örümcek çirkin. П-у- ур---и--й. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P--k-ur--l-vyy. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
şişman ve zayıf Т--стый /--ая----удо--- --я Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To-sty-------- i kh-d---/----a T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Же---н-, ----щ-я --0-кил--р----в- -олс--я. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-en-hc-ina- ves------a-a---0-k-l-g-----v--t-ls---a. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
50 kiloluk bir adam zayıftır. Му--и----в--я-ий 50 -ило--амм-в,-ху--й. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muz--hina,----ya----i--50 k-lo-----ov--k--d-y. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
pahalı ve ucuz Дорог---/ -а- --д-шев---/---я Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-rogoy ----y--i dës-e--- /--aya D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Araba pahalı. М--и---д-ро-а-. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-shi--------a--. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Gazete ucuz. Га--та-д--ё--я. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Ga---a -es--v--a. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…