Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   sr велико – мало

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
büyük ve küçük вел-к--и-мало в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v---ko --m--o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Fil büyük. С--н-ј- -елик. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-o- j- -eli-. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Fare küçük. Ми- ј- --л--. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š j--malen. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
karanlık ve aydınlık тамн- - с-етло т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta----- sv-tlo t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Gece karanlık. Но---е-т-м-а. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-c- -- tam--. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Gün aydınlık. Да-----све-ао. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n j- s-eta-. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
yaşlı ve genç с-аро - мл---. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s---o i-ml-do. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Dedemiz çok yaşlı. Н-- --да-----а-о--та-. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na---e----- -a------r. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Пр---0 --д-н----о-је ј-- мла-. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre ---g-dina-bio j---oš-----. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
güzel ve çirkin л--о------но л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lepo----u-no l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Kelebek güzel. Л----- је л--. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-pti---e --p. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Örümcek çirkin. Паук-ј--ру-ан. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pau--je-r----. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
şişman ve zayıf д-бе-о - -рш-во д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-belo--------o d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Жена -- -00 кил---е д--е--. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž--a-o---0- ------- debe--. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
50 kiloluk bir adam zayıftır. Му-к-рац--- ---ки----е -рша-. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu--ar-c ------kila -e -ršav. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
pahalı ve ucuz с-у-о-- ј-фтино с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-u---i je-ti-o s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Araba pahalı. А-т--ј- ску--. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-to -e-s--po. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Gazete ucuz. Н-ви-е с--ј--тине. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No-ine -u -efti-e. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…