Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   sr велико – мало

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
büyük ve küçük в---к--и-ма-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-li-- i ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Fil büyük. С-он-ј- -ели-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S--n----ve-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Fare küçük. М-ш-је -ален. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi- j--mal-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
karanlık ve aydınlık та-но и с---ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
tamno - s-e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Gece karanlık. Но- -- ---н-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-ć je t-m--. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Gün aydınlık. Да- -- ---та-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da--je-s-etao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
yaşlı ve genç ст-р--- --ад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st-r--i----d-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Dedemiz çok yaşlı. Наш-д--- ј---ако ст-р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š--e-a je j-k- s-a-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
O (kendisi] 70 yıl önce henüz gençti. П-е 7---о------ио ј- --ш ----. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre-7-----i-a-b-o -- --- -l-d. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
güzel ve çirkin л-п- и-ру--о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
le-o-- -už-o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Kelebek güzel. Лепти- -е-л--. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lep----je--ep. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Örümcek çirkin. П-----е-ру-а-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa-k -e ru-a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
şişman ve zayıf де-ело-и мр--во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-be-o---mr---o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Же---од-100---л--је -е-ел-. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žen- ----0- ki-- -----be--. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
50 kiloluk bir adam zayıftır. М-ш-а--ц-о-----ки-а ---мр-ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Muš-ar-c-o- -0---------mr---. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
pahalı ve ucuz с-у-о и-----ино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-up--- ---t-no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Araba pahalı. Ауто је --у-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Aut- j- sku-o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Gazete ucuz. Н-в--- су---фти--. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-vin---- jeftin-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…