Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

68 [Aravatteṇṭu]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

[doḍḍa – cikka.]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kannada Oyna Daha
büyük ve küçük ದೊ--ಡ---ಮ-್-ು-ಚಿಕ-ಕ-ು. ದ------ ಮ---- ಚ------- ದ-ಡ-ಡ-ು ಮ-್-ು ಚ-ಕ-ಕ-ು- ---------------------- ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. 0
Doḍḍ--- ma--u-cik--du. D------ m---- c------- D-ḍ-a-u m-t-u c-k-a-u- ---------------------- Doḍḍadu mattu cikkadu.
Fil büyük. ಆನ- ----ಡ--. ಆ-- ದ------- ಆ-ೆ ದ-ಡ-ಡ-ು- ------------ ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. 0
Ān- doḍḍ-du. Ā-- d------- Ā-e d-ḍ-a-u- ------------ Āne doḍḍadu.
Fare küçük. ಇಲ- ಚ-ಕ-ಕ-ು. ಇ-- ಚ------- ಇ-ಿ ಚ-ಕ-ಕ-ು- ------------ ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. 0
I-i-----a-u. I-- c------- I-i c-k-a-u- ------------ Ili cikkadu.
karanlık ve aydınlık ಕ--ತ-ೆ ಮತ--- ಬೆ-ಕು. ಕ----- ಮ---- ಬ----- ಕ-್-ಲ- ಮ-್-ು ಬ-ಳ-ು- ------------------- ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. 0
K----l--ma--u beḷa-u. K------ m---- b------ K-t-a-e m-t-u b-ḷ-k-. --------------------- Kattale mattu beḷaku.
Gece karanlık. ರಾ-್-ಿ-ಕತ--ಲೆ-ಾ-ಿ--ತ್-ದೆ ರ----- ಕ---------------- ರ-ತ-ರ- ಕ-್-ಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತ-ೆ ------------------------ ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ 0
Rā-r- -a---ley--i-u----e R---- k----------------- R-t-i k-t-a-e-ā-i-u-t-d- ------------------------ Rātri kattaleyāgiruttade
Gün aydınlık. ಬೆ--್ಗೆ--ೆಳ-ಾ-ಿರ---ತ--. ಬ------ ಬ-------------- ಬ-ಳ-್-ೆ ಬ-ಳ-ಾ-ಿ-ು-್-ದ-. ----------------------- ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. 0
b-ḷag-- be-akā---u--a--. b------ b--------------- b-ḷ-g-e b-ḷ-k-g-r-t-a-e- ------------------------ beḷagge beḷakāgiruttade.
yaşlı ve genç ಹಿರಿಯ---ಕಿ--ಯ-(--ೆಯ) ಹ---- - ಕ---- (----- ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (-ಳ-ಯ- -------------------- ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) 0
H------- -ir--a ---e--) H----- - k----- (------ H-r-y- - k-r-y- (-ḷ-y-) ----------------------- Hiriya - kiriya (eḷeya)
Dedemiz çok yaşlı. ನ--ಮ--ಾ-ನ--ಿ-ೆ--- -ು--ಾ ವಯ-್--ಗ--ೆ. ನ--- ತ-------- ಈ- ತ---- ವ---------- ನ-್- ತ-ತ-ವ-ಿ-ೆ ಈ- ತ-ಂ-ಾ ವ-ಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ----------------------------------- ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. 0
nam'---tā--n-va-----īga t-mb--va-a---āg-de. n----- t----------- ī-- t---- v------------ n-m-m- t-t-n-v-r-g- ī-a t-m-ā v-y-s-s-g-d-. ------------------------------------------- nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. ಎ-----ತ--ವ-್-ಗಳ--ುಂಚೆ-ಅ--- ಕ-----ಾಗ-ದ್-ರು. ಎ------- ವ----- ಮ---- ಅ--- ಕ-------------- ಎ-್-ತ-ತ- ವ-್-ಗ- ಮ-ಂ-ೆ ಅ-ರ- ಕ-ರ-ಯ-ಾ-ಿ-್-ರ-. ------------------------------------------ ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 0
Ep-a--u--a-ṣag--a m---ce a-a-u kiriy--āg--d---. E------ v-------- m----- a---- k--------------- E-p-t-u v-r-a-a-a m-n-c- a-a-u k-r-y-r-g-d-a-u- ----------------------------------------------- Eppattu varṣagaḷa mun̄ce avaru kiriyarāgiddaru.
güzel ve çirkin ಸುಂ-ರ –-ಮತ----ವಿಕಾ- ------) ಸ---- – ಮ---- ವ---- (------ ಸ-ಂ-ರ – ಮ-್-ು ವ-ಕ-ರ (-ು-ೂ-) --------------------------- ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) 0
Sund-r--– --t-u vikār------ūp-) S------ – m---- v----- (------- S-n-a-a – m-t-u v-k-r- (-u-ū-a- ------------------------------- Sundara – mattu vikāra (kurūpa)
Kelebek güzel. ಚಿ---ೆ -ುಂದರ------. ಚ----- ಸ----------- ಚ-ಟ-ಟ- ಸ-ಂ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ------------------- ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
c-ṭṭ- s-nd--------e. c---- s------------- c-ṭ-e s-n-a-a-ā-i-e- -------------------- ciṭṭe sundaravāgide.
Örümcek çirkin. ಜ-ಡ-ವಿ-ಾರವ-ಗ---. ಜ-- ವ----------- ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. 0
Jē-a vikāra---i--. J--- v------------ J-ḍ- v-k-r-v-g-d-. ------------------ Jēḍa vikāravāgide.
şişman ve zayıf ದ--ಪ---್ತು ಸ-್-. ದ--- ಮ---- ಸ---- ದ-್- ಮ-್-ು ಸ-್-. ---------------- ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. 0
D---- -attu ----a. D---- m---- s----- D-p-a m-t-u s-ṇ-a- ------------------ Dappa mattu saṇṇa.
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ನ--ು ಕಿಲೊ ತ-ಕ-------ು-ದ--ಪ. ನ--- ಕ--- ತ--- ಹ----- ದ---- ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಹ-ಂ-ಸ- ದ-್-. --------------------------- ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. 0
Nūru---l---ūk-d----ṅga-- d-p-a. N--- k--- t----- h------ d----- N-r- k-l- t-k-d- h-ṅ-a-u d-p-a- ------------------------------- Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa.
50 kiloluk bir adam zayıftır. ಐವತ--- ಕ-ಲೊ ತೂ-ದ -ಂಡಸು---್ಣ. ಐ----- ಕ--- ತ--- ಗ---- ಸ---- ಐ-ತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಗ-ಡ-ು ಸ-್-. ---------------------------- ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. 0
Aiva-tu -i-o--ūk----g---a----a--a. A------ k--- t----- g------ s----- A-v-t-u k-l- t-k-d- g-ṇ-a-u s-ṇ-a- ---------------------------------- Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa.
pahalı ve ucuz ದುಬಾ-- ಮತ----ಅ-್-. ದ----- ಮ---- ಅ---- ದ-ಬ-ರ- ಮ-್-ು ಅ-್-. ------------------ ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. 0
D-b--i -att----ga. D----- m---- a---- D-b-r- m-t-u a-g-. ------------------ Dubāri mattu agga.
Araba pahalı. ಈ ---- -ುಬ-ರ-. ಈ ಕ--- ದ------ ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. -------------- ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. 0
Ī k---dubā-i. Ī k-- d------ Ī k-r d-b-r-. ------------- Ī kār dubāri.
Gazete ucuz. ಈ ದ---ತ------ಅಗ--. ಈ ದ--------- ಅ---- ಈ ದ-ನ-ತ-ರ-ಕ- ಅ-್-. ------------------ ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. 0
Ī-d--apat---e a-ga. Ī d---------- a---- Ī d-n-p-t-i-e a-g-. ------------------- Ī dinapatrike agga.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…