Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Litvanca Oyna Daha
büyük ve küçük di-el----r----as d------ i- m---- d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Fil büyük. D--m-ly--yr- -----i-. D------- y-- d------- D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Fare küçük. Pel----a----a. P--- y-- m---- P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
karanlık ve aydınlık t-ms-- ----v---us t----- i- š------ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Gece karanlık. Naktis-y----ams-. N----- y-- t----- N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Gün aydınlık. Di-n- -r----i-s-. D---- y-- š------ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
yaşlı ve genç sen-- ir-jau-as s---- i- j----- s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Dedemiz çok yaşlı. M-sų sene-i- -ra la-ai s-na-. M--- s------ y-- l---- s----- M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. P--e---e--yni--d-š---------j-s--u-o d-r jau-as. P---- s-------------- m--- j-- b--- d-- j------ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
güzel ve çirkin gr--us-i----a---s g----- i- b------ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Kelebek güzel. D-u-el-s--r-------s. D------- y-- g------ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Örümcek çirkin. Voras y-a ---u-u-. V---- y-- b------- V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
şişman ve zayıf sto--- i--plo--s s----- i- p----- s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Mot-ri-, -ve------ -00 (--mt-- kil-gr--ų--yr- -t-ra. M------- s-------- 1-- (------ k--------- y-- s----- M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. Vy-a-- s--r----is 50 (-enkiasd-šm-) -ilo--amų, --a -l--a-. V----- s--------- 5- (------------- k--------- y-- p------ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
pahalı ve ucuz b-a------- -igus b------ i- p---- b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Araba pahalı. A---m-b-l-----a --angus. A---------- y-- b------- A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Gazete ucuz. Laik--š--s-y-a -i---. L--------- y-- p----- L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…