Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   lv liels – mazs

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Letonca Oyna Daha
büyük ve küçük lie----n m-zs l---- u- m--- l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Fil büyük. Zilon-s ir --el-. Z------ i- l----- Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Fare küçük. Pe---i- -az-. P--- i- m---- P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
karanlık ve aydınlık tu-š------ai-s t---- u- g---- t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Gece karanlık. N--t--i- ---ša. N---- i- t----- N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Gün aydınlık. Di--- -r g-iša. D---- i- g----- D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
yaşlı ve genç vec--un -auns v--- u- j---- v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Dedemiz çok yaşlı. M-s- ve-t-vs----ļoti--e-s. M--- v------ i- ļ--- v---- M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Pi-ms-7--ga--e---iņš-v---b--a j-un-. P---- 7- g----- v--- v-- b--- j----- P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
güzel ve çirkin s--i--s--- ---līts s------ u- n------ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Kelebek güzel. Ta--en-s ir-sk--st-. T------- i- s------- T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Örümcek çirkin. Zi--ek--- i-------ts. Z-------- i- n------- Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
şişman ve zayıf res-s -- t---s r---- u- t---- r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-- ki----a-u- sm-ga sie------i- res--. 1-- k--------- s---- s------- i- r----- 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. 50 --lo--am-----a----ī-i-tis--r ti-vs. 5- k--------- s---- v------- i- t----- 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
pahalı ve ucuz d-r-- u- l--s d---- u- l--- d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Araba pahalı. Maš--a----dā---. M----- i- d----- M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Gazete ucuz. A-īze----l-t-. A---- i- l---- A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…