Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   be вялікі – маленькі

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Belarusça Oyna Daha
büyük ve küçük в--і-і-----ленькі в----- і м------- в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vya-і-і і-m---n-kі v------ і m------- v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Fil büyük. С-он--ялі-і. С--- в------ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S-on-----іkі. S--- v------- S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Fare küçük. Мы- -а---ь--я. М-- м--------- М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-----a---’k-ya. M--- m---------- M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
karanlık ve aydınlık цё-------вет-ы ц---- і с----- ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
ts--n- --s--tly t----- і s----- t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Gece karanlık. Н-ч ц--н--. Н-- ц------ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
Noc- tsemnaya. N--- t-------- N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Gün aydınlık. Д---- --ет--. Д---- с------ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dzen--s-etly. D---- s------ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
yaşlı ve genç с-ар- ---ал-ды с---- і м----- с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
star--- ---ady s---- і m----- s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Dedemiz çok yaşlı. На- ---д-л- --льмі --а--. Н-- д------ в----- с----- Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Na---d--a-ul-a-v---mі----ry. N--- d-------- v----- s----- N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7--гад-- -аза--ё- --ў -ш---------. 7- г---- н---- ё- б-- я--- м------ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- g---- ---a--y---by-------he m-l---. 7- g---- n---- y-- b-- y------ m------ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
güzel ve çirkin пр--ожы-і-б--дкі п------ і б----- п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p---ozh--- ---dkі p------- і b----- p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Kelebek güzel. М-т--ё- п-ыг-ж-. М------ п------- М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-tylek-p-ygoz--. M------ p-------- M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Örümcek çirkin. П---к--р-д--. П---- б------ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P--u--b-y-k-. P---- b------ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
şişman ve zayıf т-ў-т- - ---ы т----- і х--- т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-usty-- -h-dy t----- і k---- t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Жа-------аг-ю---0 -г тоўст--. Ж------ в---- 1-- к- т------- Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z----hy-- vagoy- -00------u--aya. Z-------- v----- 1-- k- t-------- Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
50 kiloluk bir adam zayıftır. М---ын------ю 50 к- ---ы. М------ в---- 5- к- х---- М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu--c-yn- v-g-yu -0 kg -h---. M-------- v----- 5- k- k----- M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
pahalı ve ucuz да--гі ---анны д----- і т---- д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d-ra-і-і--anny d----- і t---- d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Araba pahalı. А--ама-і-ь-д-ра--. А--------- д------ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A--ama-і---dara--. A--------- d------ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Gazete ucuz. Га-е-а -анна-. Г----- т------ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Gaz----t-nn--a. G----- t------- G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…