Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Farsça Oyna Daha
büyük ve küçük ‫-زرگ و کوچک‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bozor- v- k---ak bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Fil büyük. ‫ف-ل ب-----ست-‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil-b--org--st. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Fare küçük. ‫--ش-ک-چ- اس-.‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-h-kucha---st. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
karanlık ve aydınlık ‫----- و--و-ن‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târik--a-r-s--n târik va roshan t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Gece karanlık. ‫-ب --ریک --ت.‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
shab --r-k -s-. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Gün aydınlık. ‫روز روش----ت.‬ ‫روز روشن است.‬ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--z -osh----st. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
yaşlı ve genç ‫پ-ر ------‬ ‫پیر و جوان‬ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-- v---a-ân pir va javân p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Dedemiz çok yaşlı. ‫پدرب--گم-ن---لی پ-ر اس--‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-d----oz--g-m------l- -ir-a--. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. ‫7--سا--پ----ا- -م----ن-بود-‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo-ha-----sâ- pis- -anuz j-v-- -ud. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
güzel ve çirkin ‫زیبا-- -شت‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi-- v---esht zibâ va zesht z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Kelebek güzel. ‫پر-ا-ه-زی-ا-ت.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-v--e z-bâ-t. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Örümcek çirkin. ‫--کبو--ز-- -س-.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an-a-ut-z---- -s-. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
şişman ve zayıf ‫چ-- - لا-ر‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c--g- -a--â-har châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ‫یک--- ---وز- 1---ک-لو، چ-ق ---.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-k-za---â s-d -i-o--c-â-h-a--. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
50 kiloluk bir adam zayıftır. ‫-ک -رد--ه و-- 5------- ل--- -س-.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-- m-rd b---anjâh --lo- lâ---- as-. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
pahalı ve ucuz ‫-ر-- --ارزان‬ ‫گران و ارزان‬ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-r-- -- -r--n gerân va arzân g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Araba pahalı. ‫-تو--یل---ان ا-ت-‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o-o-obil---râ- as-. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Gazete ucuz. ‫-وز--م--ارزان---ت-‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r-o--â------ân a-t. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…