Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
büyük ve küçük үл--- ---е-кі-к--тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü---n-j-n----ş--n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Fil büyük. Піл ү-к--. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P---ül-e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Fare küçük. Тыш--н-к---е--а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tışq-----şke-tay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
karanlık ve aydınlık қа-аң-ы--әне-ж--ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qara-----äne --rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Gece karanlık. Түн-қа-а-ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T------añ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Gün aydınlık. К-нд-з жар-қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-n-iz -ar--. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
yaşlı ve genç к--і --не --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
käri --n- j-s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Dedemiz çok yaşlı. Б-зд-- ---м---өт- к-рі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-z-i----a-ız--t- --r-. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
O (kendisi] 70 yıl önce henüz gençti. 7- --л---р-н------- болған. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- jıl-b-rın -l ja- b---a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
güzel ve çirkin ә---- жә-е ұс-ынсыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd--- jäne ---ın-ız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Kelebek güzel. Кө--лек -----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö--lek äd---. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Örümcek çirkin. Ө-ме-ші --қ-нс-з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm-kş- us----ız. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
şişman ve zayıf сем-----р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s---z -a--q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Са--ағ- 1-0-к--і ---л с--і-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-lm-ğı -0- k--i-ä-el-se--z. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
50 kiloluk bir adam zayıftır. С--м--ы-----и--г-а-м -р-е- а-ық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S----ğ- 5--k--og-a-- -rke- -rı-. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
pahalı ve ucuz қым--- -ән- -р--н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-bat---ne --z-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Araba pahalı. М---н- -ы----. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ïn- qımbat. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Gazete ucuz. Газет а-з-н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gazet--r-a-. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…