Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ka დიდი – პატარა

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
büyük ve küçük დ-დი----პატ--ა დ--- დ- პ----- დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d--i-d- --a--ara d--- d- p------- d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Fil büyük. სპი-- ---ი-. ს---- დ----- ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'--o -id-a. s----- d----- s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Fare küçük. თ-გვ- პ-ტ-რა-. თ---- პ------- თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t--v--p'--'-r-a. t---- p--------- t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
karanlık ve aydınlık ბ---ი-და-ნა-ელი ბ---- დ- ნ----- ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bnel--d- ---eli b---- d- n----- b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Gece karanlık. ღამ--ბნე-ია. ღ--- ბ------ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gh--- -n---a. g---- b------ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Gün aydınlık. დღე ---ელ--. დ-- ნ------- დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dghe -a-----. d--- n------- d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
yaşlı ve genç მ-ხ-ც--და-ახ--გა----. მ----- დ- ა---------- მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m-kh-t-i ---ak-a---z-d-. m------- d- a----------- m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Dedemiz çok yaşlı. ჩ-ენი ბ-ბ-- --ხ--ია. ჩ---- ბ---- მ------- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c----i-b-b-a-----ut-i-. c----- b---- m--------- c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. სა-ოცდ--თ- -ლ-- --ნ -ს ჯ-- კიდე--ახ-ლ------ იყო. ს--------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--- ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s---t-d-a---ts-lis-ts--n is------'id-v a-h-l--z----i-o. s---------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--- s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
güzel ve çirkin ლ--აზ--დ---შნო ლ----- დ- უ--- ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l--a---d--us--o l----- d- u---- l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Kelebek güzel. პ-პ-ლა -ა-ა-ი-. პ----- ლ------- პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-e--el-----azia. p------- l------- p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Örümcek çirkin. ო-ო-ა------. ო---- უ----- ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
oboba--s---a. o---- u------ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
şişman ve zayıf მსუქ------ -ა---ა-ი მ------ დ- გ------- მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-uka-i--- g-mk-dari m------ d- g-------- m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ა-კი--გრ--ი-ნი----ი -ს-ქ-ნ-ა. ა------------- ქ--- მ-------- ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-k-il-g--mian- -a-- -s--ania. a-------------- k--- m-------- a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
50 kiloluk bir adam zayıftır. ო-მოცდ---კ-ლოგ-ამია-ი ---ი გ-მ---რი-. ო-------------------- კ--- გ--------- ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o-m---da----ilo--a-ia------t---gamk-d--i-. o---------------------- k----- g---------- o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
pahalı ve ucuz ძ-ი-ი-დ- ია-ი ძ---- დ- ი--- ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d----- -a -a-i d----- d- i--- d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Araba pahalı. მან-ანა-ძვი---. მ------ ძ------ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ma---n- -z-iria. m------ d------- m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Gazete ucuz. გა-------ფ-ა. გ----- ი----- გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-ze-i-ia---. g----- i----- g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…