Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler yapmak zorunda olmak   »   lt ką privalėti

72 [yetmiş iki]

bir şeyler yapmak zorunda olmak

bir şeyler yapmak zorunda olmak

72 [septyniasdešimt du]

ką privalėti

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Litvanca Oyna Daha
zorunda olmak pr------- / t----i privalėti / turėti 0
Mektubu göndermek zorundayım. Aš p------- / t---- i------- l-----. Aš privalau / turiu išsiųsti laišką. 0
Otel ücretini ödemek zorundayım. Aš p------- / t---- s------- u- v-------. Aš privalau / turiu sumokėti už viešbutį. 0
Erken kalkmak zorundasın. Tu t--- a----- k-----. Tu turi anksti keltis. 0
Çok çalışmak zorundasın. Tu t--- d--- d-----. Tu turi daug dirbti. 0
Dakik olmak zorundasın. Tu t--- n-------- / b--- p--------- / a----- l----. Tu turi nevėluoti / būti punktualus / ateiti laiku. 0
O (erkek) benzin almak zorunda. Ji- t--- p--------- d-----. Jis turi prisipilti degalų. 0
O (erkek) arabayı tamir etmek zorunda. Ji- t--- s----------- a---------. Jis turi suremontuoti automobilį. 0
O arabayı yıkamak zorunda. Ji- t--- n------- a---------. Jis turi nuplauti automobilį. 0
O (kadın) alışveriş yapmak zorunda. Ji t--- a---------. Ji turi apsipirkti. 0
O (kadın) evi temizlemek zorunda. Ji t--- t------- b---. Ji turi tvarkyti butą. 0
O (kadın) çamaşır yıkamak zorunda. Ji t--- s------ s---------. Ji turi skalbti skalbinius. 0
Hemen okula gitmemiz lazım. (M--) t--- t----- e--- į m------. (Mes) tuoj turime eiti į mokyklą. 0
Hemen işe gitmemiz lazım. (M--) t--- t----- e--- į d----. (Mes) tuoj turime eiti į darbą. 0
Hemen doktora gitmemiz lazım. (M--) t--- t----- e--- p-- g-------. (Mes) tuoj turime eiti pas gydytoją. 0
Otobüsü beklemeniz lazım. (J--) t----- l----- a-------. (Jūs) turite laukti autobuso. 0
Treni beklemeniz lazım. (J--) t----- l----- t--------. (Jūs) turite laukti traukinio. 0
Taksiyi beklemeniz lazım. (J--) t----- l----- t----. (Jūs) turite laukti taksi. 0

Neden bu kadar çok dil var?

Dünya genelinde günümüzde 6000 den fazla değişik dil bulunmaktadır. Bundan dolayı mütercim ve tercümanlara ihtiyaç duyarız. Çok uzun zaman önce herkes aynı dili konuşurdu. Bu ama insanların göçü ile birlikte değişmiştir. Vatanları Afrika’yı terk ederek dünyaya yayılmışlardır. Bu mekânsal ayrılık dilsel ayrılığa da sebep olmuştur. Çünkü her halk kendine özgü bir iletişim aracı geliştirmektedir. Ortak proto dilden farklı diller oluşmuştur. İnsanlar sadece bir yerde uzun zaman kalmadıkları için, diller gittikçe birbirinden ayrılmışlardır. Öyle bir zaman geldi ki, ortak kökler artık görülmemekteydi. Ayrıca hiçbir halk binyıllarca izole yaşamıyordu. Başka milletler ile hep iletişim sağlanıyordu. Bu da dilleri değiştiriyor. Yabancı dillerden ya öğeler alıyorlardı ya da birbirilerine karışıyorlardı. Böylece dillerin gelişimi hiç bir son bulmuyordu. Göçler ve ilişkiler dillerin çeşitliliğini anlatmaktadır. Dillerin bu kadar farklılık göstermesi ise başka bir soru. Her gelişim hikâyesi belirli kuralları takip eder. Dillerin şu an nasıl olduklarına dair sebepleri olmalı. Bu sebepler ile bilim adamları uzun zamandır ilgilenmektedirler. Dillerin neden farklı geliştiklerini bilmek istiyorlar. Bunu araştırabilmek için dillerin tarihini takip etmek gerekir. Böylece ne zaman neyin değiştiğini anlarlar. Dilin gelişimine etken olan unsurlar daha bilinmemektedir. Biyolojik faktörlerden ziyade kültürel faktörlerin etkisi daha önde görülüyor. Bu da insanlığın tarihi, dillerini şekillendirdiği anlamına gelir. Belli ki diller bize inandığımızdan daha fazlasını anlatmaktadırlar…