Fraseboek

af Vrugte en kos / voedsel   »   uk Плоди та продукти харчування

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Vrugte en kos / voedsel

15 [п’ятнадцять]

15 [pʺyatnadtsyatʹ]

Плоди та продукти харчування

[Plody ta produkty kharchuvannya]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek het ’n aarbei. Я--аю -олун-цю. Я м-- п-------- Я м-ю п-л-н-ц-. --------------- Я маю полуницю. 0
YA-ma-u--olu----yu. Y- m--- p---------- Y- m-y- p-l-n-t-y-. ------------------- YA mayu polunytsyu.
Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. Я-----ківі-і -и--. Я м-- к--- і д---- Я м-ю к-в- і д-н-. ------------------ Я маю ківі і диню. 0
YA-m-yu -i-- -------. Y- m--- k--- i d----- Y- m-y- k-v- i d-n-u- --------------------- YA mayu kivi i dynyu.
Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. Я -аю пом-----у-і -ре--ф---. Я м-- п-------- і г--------- Я м-ю п-м-р-н-у і г-е-п-р-т- ---------------------------- Я маю помаранчу і грейпфрут. 0
Y- m----po-a-an--u - ---y-p-r-t. Y- m--- p--------- i h---------- Y- m-y- p-m-r-n-h- i h-e-̆-f-u-. -------------------------------- YA mayu pomaranchu i hrey̆pfrut.
Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. Я--аю--блу-- - ма---. Я м-- я----- і м----- Я м-ю я-л-к- і м-н-о- --------------------- Я маю яблуко і манго. 0
Y---a-u ya-l--o - --n-o. Y- m--- y------ i m----- Y- m-y- y-b-u-o i m-n-o- ------------------------ YA mayu yabluko i manho.
Ek het ’n piesang en ’n pynappel. Я ма- -а-ан і-ан-н--. Я м-- б---- і а------ Я м-ю б-н-н і а-а-а-. --------------------- Я маю банан і ананас. 0
Y---a-u---n-n-- -nan--. Y- m--- b---- i a------ Y- m-y- b-n-n i a-a-a-. ----------------------- YA mayu banan i ananas.
Ek maak ’n vrugteslaai. Я р---ю--а----і- -рукті-. Я р---- с---- і- ф------- Я р-б-ю с-л-т і- ф-у-т-в- ------------------------- Я роблю салат із фруктів. 0
Y- robly--salat i- -ru--iv. Y- r----- s---- i- f------- Y- r-b-y- s-l-t i- f-u-t-v- --------------------------- YA roblyu salat iz fruktiv.
Ek eet roosterbrood. Я ї--грін--. Я ї- г------ Я ї- г-і-к-. ------------ Я їм грінку. 0
Y- i-m-h-i-ku. Y- i-- h------ Y- i-m h-i-k-. -------------- YA ïm hrinku.
Ek eet roosterbrood met botter. Я -- -рінку-з-м-сло-. Я ї- г----- з м------ Я ї- г-і-к- з м-с-о-. --------------------- Я їм грінку з маслом. 0
Y--ïm-h---ku z m--lom. Y- i-- h----- z m------ Y- i-m h-i-k- z m-s-o-. ----------------------- YA ïm hrinku z maslom.
Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. Я--м-г-ін-у-з -а-ло- ---жем--. Я ї- г----- з м----- і д------ Я ї- г-і-к- з м-с-о- і д-е-о-. ------------------------------ Я їм грінку з маслом і джемом. 0
YA-ïm------- z --slo- i--zhe-om. Y- i-- h----- z m----- i d------- Y- i-m h-i-k- z m-s-o- i d-h-m-m- --------------------------------- YA ïm hrinku z maslom i dzhemom.
Ek eet ’n toebroodjie. Я ---сандв--. Я ї- с------- Я ї- с-н-в-ч- ------------- Я їм сандвіч. 0
YA---m s-nd-ich. Y- i-- s-------- Y- i-m s-n-v-c-. ---------------- YA ïm sandvich.
Ek eet ’n toebroodjie met margarien. Я ї- -----іч---м--гари--м. Я ї- с------ з м---------- Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о-. -------------------------- Я їм сендвіч з маргарином. 0
YA ïm--endv--h-- marhar-n-m. Y- i-- s------- z m---------- Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o-. ----------------------------- YA ïm sendvich z marharynom.
Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. Я ї--се-д-і- з-мар--рино--- по-ідо---. Я ї- с------ з м--------- і п--------- Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я їм сендвіч з маргарином і помідором. 0
YA i-m-se-dv-ch -----h-r-n-- i--o--d-r-m. Y- i-- s------- z m--------- i p--------- Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o- i p-m-d-r-m- ----------------------------------------- YA ïm sendvich z marharynom i pomidorom.
Ons het brood en rys nodig. Н---потрі-ні -л-б і-рис. Н-- п------- х--- і р--- Н-м п-т-і-н- х-і- і р-с- ------------------------ Нам потрібні хліб і рис. 0
N-- po----n- k-lib-- ry-. N-- p------- k---- i r--- N-m p-t-i-n- k-l-b i r-s- ------------------------- Nam potribni khlib i rys.
Ons het vis en biefstuk / steak nodig. На- -----бн- р-б--і -і-ште--. Н-- п------- р--- і б-------- Н-м п-т-і-н- р-б- і б-ф-т-к-. ----------------------------- Нам потрібні риба і біфштекс. 0
Nam -otr---i ry-a - b--sh--ks. N-- p------- r--- i b--------- N-m p-t-i-n- r-b- i b-f-h-e-s- ------------------------------ Nam potribni ryba i bifshteks.
Ons het pizza en spaghetti nodig. Н-м -о--і--- --ца-і -паге-і. Н-- п------- п--- і с------- Н-м п-т-і-н- п-ц- і с-а-е-і- ---------------------------- Нам потрібні піца і спагеті. 0
N-- potr-b-i ----a i-s--heti. N-- p------- p---- i s------- N-m p-t-i-n- p-t-a i s-a-e-i- ----------------------------- Nam potribni pitsa i spaheti.
Wat het ons nodig? Щ--на- щ---о-р---о? Щ- н-- щ- п-------- Щ- н-м щ- п-т-і-н-? ------------------- Що нам ще потрібно? 0
S--ho--a--s--h--p-tri-no? S---- n-- s---- p-------- S-c-o n-m s-c-e p-t-i-n-? ------------------------- Shcho nam shche potribno?
Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. Н-м--о-р---а-i-м-р-в- і---м--ори--ля -упу. Н-- п------- i м----- і п------- д-- с---- Н-м п-т-і-н- i м-р-в- і п-м-д-р- д-я с-п-. ------------------------------------------ Нам потрібна i морква і помідори для супу. 0
Nam p-tribn- i m-r--a-- po--d--y -l-----pu. N-- p------- i m----- i p------- d--- s---- N-m p-t-i-n- i m-r-v- i p-m-d-r- d-y- s-p-. ------------------------------------------- Nam potribna i morkva i pomidory dlya supu.
Waar is ’n supermark? Д- ----пе-маркет? Д- є с----------- Д- є с-п-р-а-к-т- ----------------- Де є супермаркет? 0
D--y- -uper----et? D- y- s----------- D- y- s-p-r-a-k-t- ------------------ De ye supermarket?

Media en taal

Ons taal word ook deur die media beïnvloed. Hier speel nuwe media ’n besondere groot rol. ’n Hele taal het uit teksboodskappe, e-pos en klets te voorskyn gekom. Dié mediataal is natuurlik in elke land anders. Party eienskappe kom egter in alle mediatale voor. Spoed is vir ons as gebruikers die belangrikste. Hoewel ons skryf, wil ons ’n lewendige kommunikasie skep. Dit beteken ons wil inligting so vinnig moontlik uitruil. Dus boots ons ’n werklike gesprek na. So het ons taal ’n verbale karakter ontwikkel. Woorde of sinne word dikwels verkort. Reëls vir grammatika en punktuasie word oor die algemeen geïgnoreer. Ons spelling is losser en voorsetsels ontbreek dikwels heeltemal. Gevoelens word selde in mediataal uitgedruk. Hier gebruik ons eerder die sogenaamde emotikons. Hulle is simbole wat veronderstel is om te wys wat ons nou voel. Daar is ook duidelike kodes vir tekste en sleng vir kletskommunikasie. Mediataal is dus ’n baie verkleinde taal. Maar dit word deur alle gebruikers op ’n soortgelyke manier gebruik. Navorsing bewys dat opvoeding of intellek nie ’n verskil maak nie. Veral jongmense gebruik graag mediataal. Dis hoekom kenners reken ons taal is in gevaar. Die wetenskap is nie so pessimisties oor die verskynsel nie. Omdat kinders kan onderskei tussen wanneer en hoe hulle behoort te skryf. Kenners glo die nuwe mediataal het selfs voordele. Omdat dit kinders se taalvaardigheid en skeppendheid kan bevorder. En daar word vandag meer geskryf – nie briewe nie, maar e-pos. Daaroor is ons bly!