Fraseboek

af Vrugte en kos / voedsel   »   fa ‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Vrugte en kos / voedsel

‫15 [پانزده]‬

15 [pânz-dah]

‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

[mive-hâ va mavâde gazâee]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
Ek het ’n aarbei. ‫من--ک تو- -ر-گ- -ا---‬ ‫من یک توت فرنگی دارم.‬ ‫-ن ی- ت-ت ف-ن-ی د-ر-.- ----------------------- ‫من یک توت فرنگی دارم.‬ 0
ma- y-- too---a-an-i-dâ--m. man yek toot farangi dâram. m-n y-k t-o- f-r-n-i d-r-m- --------------------------- man yek toot farangi dâram.
Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. ‫من ی-----ی-و -- -رب-ه-د-ر-.‬ ‫من یک کیوی و یک خربزه دارم.‬ ‫-ن ی- ک-و- و ی- خ-ب-ه د-ر-.- ----------------------------- ‫من یک کیوی و یک خربزه دارم.‬ 0
m-- yek ki---v- -e- kh------e----a-. man yek kivi va yek khar-boze dâram. m-n y-k k-v- v- y-k k-a---o-e d-r-m- ------------------------------------ man yek kivi va yek khar-boze dâram.
Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. ‫من ---پ-ت--- و--ک---یپ ف-و- --ر--‬ ‫من یک پرتقال و یک گریپ فروت دارم.‬ ‫-ن ی- پ-ت-ا- و ی- گ-ی- ف-و- د-ر-.- ----------------------------------- ‫من یک پرتقال و یک گریپ فروت دارم.‬ 0
m-n-y-- -o-t--h-l--- ye---r-p-f-r-t-d-ra-. man yek porteghâl va yek grip-forut dâram. m-n y-k p-r-e-h-l v- y-k g-i---o-u- d-r-m- ------------------------------------------ man yek porteghâl va yek grip-forut dâram.
Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. ‫م- -- -ی- ---- ان-- د-رم-‬ ‫من یک سیب و یک انبه دارم.‬ ‫-ن ی- س-ب و ی- ا-ب- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک سیب و یک انبه دارم.‬ 0
man --k-s-b v- y-k-a-b- d--am. man yek sib va yek anbe dâram. m-n y-k s-b v- y-k a-b- d-r-m- ------------------------------ man yek sib va yek anbe dâram.
Ek het ’n piesang en ’n pynappel. ‫-ن -- ------ی--آن-ناس-د---.‬ ‫من یک موز و یک آناناس دارم.‬ ‫-ن ی- م-ز و ی- آ-ا-ا- د-ر-.- ----------------------------- ‫من یک موز و یک آناناس دارم.‬ 0
m---y----oze-v----k--nânâs -âram. man yek moze va yek ânânâs dâram. m-n y-k m-z- v- y-k â-â-â- d-r-m- --------------------------------- man yek moze va yek ânânâs dâram.
Ek maak ’n vrugteslaai. ‫-ن--دا-م--سا-اد -ی-ه--رست م-----.‬ ‫من (دارم) سالاد میوه درست می-کنم.‬ ‫-ن (-ا-م- س-ل-د م-و- د-س- م-‌-ن-.- ----------------------------------- ‫من (دارم) سالاد میوه درست می‌کنم.‬ 0
m-n---k-s-lâde -iv- --rost-mi--n--. man yek sâlâde mive dorost mikonam. m-n y-k s-l-d- m-v- d-r-s- m-k-n-m- ----------------------------------- man yek sâlâde mive dorost mikonam.
Ek eet roosterbrood. ‫م- --- -س- --‌--رم-‬ ‫من نان تست می-خورم.‬ ‫-ن ن-ن ت-ت م-‌-و-م-‬ --------------------- ‫من نان تست می‌خورم.‬ 0
m---ye--nâ----os--m--h----. man yek nâne tost mikhoram. m-n y-k n-n- t-s- m-k-o-a-. --------------------------- man yek nâne tost mikhoram.
Ek eet roosterbrood met botter. ‫م--ن-----ت -ا--ر- -ی-خ----‬ ‫من نان تست با کره می-خورم.‬ ‫-ن ن-ن ت-ت ب- ک-ه م-‌-و-م-‬ ---------------------------- ‫من نان تست با کره می‌خورم.‬ 0
ma--nâne t-st -- k--e --k-o-am. man nâne tost bâ kare mikhoram. m-n n-n- t-s- b- k-r- m-k-o-a-. ------------------------------- man nâne tost bâ kare mikhoram.
Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. ‫من---- تست-----ر--و م-----ی‌خور-.‬ ‫من نان تست با کره و مربا می-خورم.‬ ‫-ن ن-ن ت-ت ب- ک-ه و م-ب- م-‌-و-م-‬ ----------------------------------- ‫من نان تست با کره و مربا می‌خورم.‬ 0
man--ek----e------b- -are--- mor--â -ik---a-. man yek nâne tost bâ kare va morabâ mikhoram. m-n y-k n-n- t-s- b- k-r- v- m-r-b- m-k-o-a-. --------------------------------------------- man yek nâne tost bâ kare va morabâ mikhoram.
Ek eet ’n toebroodjie. ‫م- سان-و-چ ----ورم.‬ ‫من ساندویچ می-خورم.‬ ‫-ن س-ن-و-چ م-‌-و-م-‬ --------------------- ‫من ساندویچ می‌خورم.‬ 0
man------------ch -i-ho-a-. man yek sândevich mikhoram. m-n y-k s-n-e-i-h m-k-o-a-. --------------------------- man yek sândevich mikhoram.
Ek eet ’n toebroodjie met margarien. ‫من-س---و-چ--- ما-گ-ر-ن م-----م.‬ ‫من ساندویچ با مارگارین می-خورم.‬ ‫-ن س-ن-و-چ ب- م-ر-ا-ی- م-‌-و-م-‬ --------------------------------- ‫من ساندویچ با مارگارین می‌خورم.‬ 0
m---yek----d---ch b- -ârgâri- m--horam. man yek sândewich bâ mârgârin mikhoram. m-n y-k s-n-e-i-h b- m-r-â-i- m-k-o-a-. --------------------------------------- man yek sândewich bâ mârgârin mikhoram.
Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. ‫-ن -ا------ب--مارگاری--- ---ه --نگ--م-------‬ ‫من ساندویچ با مارگارین و گوجه فرنگی می-خورم.‬ ‫-ن س-ن-و-چ ب- م-ر-ا-ی- و گ-ج- ف-ن-ی م-‌-و-م-‬ ---------------------------------------------- ‫من ساندویچ با مارگارین و گوجه فرنگی می‌خورم.‬ 0
m----ândewic--b--m-rg---- -a g----fara-gi-m------m. man sândewich bâ mârgârin va goje farangi mikhoram. m-n s-n-e-i-h b- m-r-â-i- v- g-j- f-r-n-i m-k-o-a-. --------------------------------------------------- man sândewich bâ mârgârin va goje farangi mikhoram.
Ons het brood en rys nodig. ‫م- نان---ب-نج -ازم دار---‬ ‫ما نان و برنج لازم داریم.‬ ‫-ا ن-ن و ب-ن- ل-ز- د-ر-م-‬ --------------------------- ‫ما نان و برنج لازم داریم.‬ 0
m- n-n-v-----e-j -âze- d---m. mâ nân va berenj lâzem dârim. m- n-n v- b-r-n- l-z-m d-r-m- ----------------------------- mâ nân va berenj lâzem dârim.
Ons het vis en biefstuk / steak nodig. ‫ما ما-- - اس--ک--از----ر-م.‬ ‫ما ماهی و استیک لازم داریم.‬ ‫-ا م-ه- و ا-ت-ک ل-ز- د-ر-م-‬ ----------------------------- ‫ما ماهی و استیک لازم داریم.‬ 0
m- -----va e-t-k lâze---âr--. mâ mâhi va estek lâzem dârim. m- m-h- v- e-t-k l-z-m d-r-m- ----------------------------- mâ mâhi va estek lâzem dârim.
Ons het pizza en spaghetti nodig. ‫ما------ - ---ا-ت----ز- -ا---.‬ ‫ما پیتزا و اسپاگتی لازم داریم.‬ ‫-ا پ-ت-ا و ا-پ-گ-ی ل-ز- د-ر-م-‬ -------------------------------- ‫ما پیتزا و اسپاگتی لازم داریم.‬ 0
m- --tz- -a---pâ-eti---z--------. mâ pitzâ va espâgeti lâzem dârim. m- p-t-â v- e-p-g-t- l-z-m d-r-m- --------------------------------- mâ pitzâ va espâgeti lâzem dârim.
Wat het ons nodig? ‫---ر چی لازم---ر--؟‬ ‫دیگر چی لازم داریم؟‬ ‫-ی-ر چ- ل-ز- د-ر-م-‬ --------------------- ‫دیگر چی لازم داریم؟‬ 0
m--che-----i--i---i--â--- d--im? mâ che chizi digari lâzem dârim? m- c-e c-i-i d-g-r- l-z-m d-r-m- -------------------------------- mâ che chizi digari lâzem dârim?
Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. ‫ما ب----سو---ه--ج-و-گ-جه ف-ن---لا-- -ا-یم-‬ ‫ما برای سوپ، هویج و گوجه فرنگی لازم داریم.‬ ‫-ا ب-ا- س-پ- ه-ی- و گ-ج- ف-ن-ی ل-ز- د-ر-م-‬ -------------------------------------------- ‫ما برای سوپ، هویج و گوجه فرنگی لازم داریم.‬ 0
m- --r-y- -u--------v-----e -a-an-i--âz---d--im. mâ barâye sup havij va goje farangi lâzem dârim. m- b-r-y- s-p h-v-j v- g-j- f-r-n-i l-z-m d-r-m- ------------------------------------------------ mâ barâye sup havij va goje farangi lâzem dârim.
Waar is ’n supermark? ‫-وپر-ارک--کجاس--‬ ‫سوپرمارکت کجاست؟‬ ‫-و-ر-ا-ک- ک-ا-ت-‬ ------------------ ‫سوپرمارکت کجاست؟‬ 0
sup-r --rk-t k----t? super mârket kojâst? s-p-r m-r-e- k-j-s-? -------------------- super mârket kojâst?

Media en taal

Ons taal word ook deur die media beïnvloed. Hier speel nuwe media ’n besondere groot rol. ’n Hele taal het uit teksboodskappe, e-pos en klets te voorskyn gekom. Dié mediataal is natuurlik in elke land anders. Party eienskappe kom egter in alle mediatale voor. Spoed is vir ons as gebruikers die belangrikste. Hoewel ons skryf, wil ons ’n lewendige kommunikasie skep. Dit beteken ons wil inligting so vinnig moontlik uitruil. Dus boots ons ’n werklike gesprek na. So het ons taal ’n verbale karakter ontwikkel. Woorde of sinne word dikwels verkort. Reëls vir grammatika en punktuasie word oor die algemeen geïgnoreer. Ons spelling is losser en voorsetsels ontbreek dikwels heeltemal. Gevoelens word selde in mediataal uitgedruk. Hier gebruik ons eerder die sogenaamde emotikons. Hulle is simbole wat veronderstel is om te wys wat ons nou voel. Daar is ook duidelike kodes vir tekste en sleng vir kletskommunikasie. Mediataal is dus ’n baie verkleinde taal. Maar dit word deur alle gebruikers op ’n soortgelyke manier gebruik. Navorsing bewys dat opvoeding of intellek nie ’n verskil maak nie. Veral jongmense gebruik graag mediataal. Dis hoekom kenners reken ons taal is in gevaar. Die wetenskap is nie so pessimisties oor die verskynsel nie. Omdat kinders kan onderskei tussen wanneer en hoe hulle behoort te skryf. Kenners glo die nuwe mediataal het selfs voordele. Omdat dit kinders se taalvaardigheid en skeppendheid kan bevorder. En daar word vandag meer geskryf – nie briewe nie, maar e-pos. Daaroor is ons bly!