Fraseboek

af groot – klein   »   ta பெரியது-சிறியது

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [அறுபத்து எட்டு]

68 [Aṟupattu eṭṭu]

பெரியது-சிறியது

[periyatu-ciṟiyatu]

Afrikaans Tamil Speel Meer
groot en klein பெ------- ச-------் பெரியதும் சிறியதும் 0
p-------- c-------- pe------- c-------m periyatum ciṟiyatum p-r-y-t-m c-ṟ-y-t-m -------------------
Die olifant is groot. யா-- ப------. யானை பெரியது. 0
y---- p-------. yā--- p-------. yāṉai periyatu. y-ṉ-i p-r-y-t-. --------------.
Die muis is klein. சு------ ச------. சுண்டெலி சிறியது. 0
C------ c-------. Cu----- c-------. Cuṇṭeli ciṟiyatu. C-ṇ-e-i c-ṟ-y-t-. ----------------.
donker en helder இர------- வ---------் இருட்டும் வெளிச்சமும் 0
I------ v--------- Ir----- v--------m Iruṭṭum veḷiccamum I-u-ṭ-m v-ḷ-c-a-u- ------------------
Die nag is donker. இர-- இ------- இ---------. இரவு இருட்டாக இருக்கிறது. 0
i---- i------- i---------. ir--- i------- i---------. iravu iruṭṭāka irukkiṟatu. i-a-u i-u-ṭ-k- i-u-k-ṟ-t-. -------------------------.
Die dag is helder. பக-- வ--------- இ---------. பகல் வெளிச்சமாக இருக்கிறது. 0
P---- v---------- i---------. Pa--- v---------- i---------. Pakal veḷiccamāka irukkiṟatu. P-k-l v-ḷ-c-a-ā-a i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------.
oud en jonk மு-------- இ------் முதுமையும் இளமையும் 0
M--------- i-------- Mu-------- i-------m Mutumaiyum iḷamaiyum M-t-m-i-u- i-a-a-y-m --------------------
Ons oupa is baie oud. நம-- த----- ம-----------. நமது தாத்தா முதுமையானவர். 0
n----- t---- m-------------. na---- t---- m-------------. namatu tāttā mutumaiyāṉavar. n-m-t- t-t-ā m-t-m-i-ā-a-a-. ---------------------------.
70 jaar gelede was hy nog jonk. எழ---- வ----------- ம----- அ--- இ------ இ--------. எழுபது வருடத்திற்கு முன்பு அவர் இளமையாக இருந்தார். 0
E------ v----------- m---- a--- i--------- i------. Eḻ----- v----------- m---- a--- i--------- i------. Eḻupatu varuṭattiṟku muṉpu avar iḷamaiyāka iruntār. E-u-a-u v-r-ṭ-t-i-k- m-ṉ-u a-a- i-a-a-y-k- i-u-t-r. --------------------------------------------------.
mooi en lelik அழ------- அ-----------் அழகானதும் அசிங்கமானதும் 0
A--------- a------------ Aḻ-------- a-----------m Aḻakāṉatum aciṅkamāṉatum A-a-ā-a-u- a-i-k-m-ṉ-t-m ------------------------
Die vlinder is mooi. வண-------------- அ------. வண்ணத்துப்பூச்சி அழகானது. 0
v------------- a--------. va------------ a--------. vaṇṇattuppūcci aḻakāṉatu. v-ṇ-a-t-p-ū-c- a-a-ā-a-u. ------------------------.
Die spinnekop is lelik. சி------------- அ----------. சிலந்திப்பூச்சி அசிங்கமானது. 0
C------------ a-----------. Ci----------- a-----------. Cilantippūcci aciṅkamāṉatu. C-l-n-i-p-c-i a-i-k-m-ṉ-t-. --------------------------.
Dik / vet en dun பர------ ஒ-------் பருமனும் ஒல்லியும் 0
P-------- o------ Pa------- o-----m Parumaṉum olliyum P-r-m-ṉ-m o-l-y-m -----------------
’n Vrou van 100kg is dik / vet. நூ-- க--- எ-- உ--- ஒ-- ப--- ப---------. நூறு கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் பருமனானவள். 0
n--- k--- e--- u----- o-- p-- p------------. nū-- k--- e--- u----- o-- p-- p------------. nūṟu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ parumaṉāṉavaḷ. n-ṟ- k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ p-r-m-ṉ-ṉ-v-ḷ. -------------------------------------------.
’n Man van 50kg is dun. ஐம---- க--- எ-- உ--- ஒ-- ப--- ஒ----------. ஐம்பது கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் ஒல்லியானவள். 0
A------ k--- e--- u----- o-- p-- o----------. Ai----- k--- e--- u----- o-- p-- o----------. Aimpatu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ olliyāṉavaḷ. A-m-a-u k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ o-l-y-ṉ-v-ḷ. --------------------------------------------.
duur en goedkoop வி-- உ---------- ம--------் விலை உயர்ந்ததும் மலிவானதும் 0
V---- u--------- m---------- Vi--- u--------- m---------m Vilai uyarntatum malivāṉatum V-l-i u-a-n-a-u- m-l-v-ṉ-t-m ----------------------------
Die motor is duur. மோ------ வ---- வ--- உ--------. மோட்டார் வண்டி விலை உயர்ந்தது. 0
m----- v---- v---- u--------. mō---- v---- v---- u--------. mōṭṭār vaṇṭi vilai uyarntatu. m-ṭ-ā- v-ṇ-i v-l-i u-a-n-a-u. ----------------------------.
Die koerant is goedkoop. செ---------- ம-------. செய்தித்தாள் மலிவானது. 0
C-------- m---------. Ce------- m---------. Ceytittāḷ malivāṉatu. C-y-i-t-ḷ m-l-v-ṉ-t-. --------------------.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…