Разговорник

bg желая, бих желал, искам, бих искал нещо   »   pt gostar de uma coisa

70 [седемдесет]

желая, бих желал, искам, бих искал нещо

желая, бих желал, искам, бих искал нещо

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (PT) Играйте Повече
Искате ли да пушите? (Você) quer-f---r? (----- q--- f----- (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Искате ли да танцувате? (V---)----r-d-nç--? (----- q--- d------ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Искате ли да се разходите? (Você- qu-r-p--se-r? (----- q--- p------- (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Искам да пуша. E---u-ri-----a-. E- q----- f----- E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Искате ли цигара? Qu-res um---g----? Q----- u- c------- Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Той иска огънче. E---q-e--a--u-e. E-- q----- l---- E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Искам да пия нещо. E- ----i-----e--al--ma c--s-. E- q----- b---- a----- c----- E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Искам да ям нещо. Eu--u-r-- co--r alg-ma coisa. E- q----- c---- a----- c----- E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Искам да си отдъхна малко. E- -u-r-a-----a---r u--p---o. E- q----- d-------- u- p----- E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Бих искал / искала да Ви попитам нещо. E- -ue-ia-pe-g---ar--h- u-a --is-. E- q----- p------------ u-- c----- E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Бих искал / искала да Ви помоля за нещо. Eu -ue--a-ped------ um -a--r. E- q----- p-------- u- f----- E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Бих искал / искала да Ви поканя на нещо. E--q-e---------d---- para-a-gu-a ----a. E- q----- c--------- p--- a----- c----- E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Какво обичате / желаете, моля? O q-e é-----de--j-- p-r --vor? O q-- é q-- d------ p-- f----- O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Желаете ли кафе? De--j- -m --f-? D----- u- c---- D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Или предпочитате чай? O--p-efe-- an-es u--c--? O- p------ a---- u- c--- O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Ние искаме да се приберем вкъщи. Q-er--m-- i- pa-- cas-. Q-------- i- p--- c---- Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Желаете ли такси? Qu-re---m-t-x-? Q----- u- t---- Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Те искат да се обадят по телефона. E-e--q----m--e-e-o-ar. E--- q----- t--------- E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Два езика = два речеви центъра!

На нашия мозък не му прави впечатление, когато учим нов език. Това е така, защото той има различни зони за съхранение на различните езици. Не всички езици, които учим се съхраняват на едно място. Езиците, които научаваме като възрастни имат своя собствена складова площ. Това означава, че мозъкът обработва новите правила на друго място. Те не се съхраняват заедно с родния език. Хората, които растат двуезични, от друга страна, използват само един участък на мозъка. Множество проучвания са стигнали до това заключение. Невролози са изследвали различни участници в експерименти. Тези участници говорели два езика свободно. Една част от тестовата група, обаче ,била израснала с двата езика. Другата част, напротив, била научила втория език по-късно в живота. Изследователите могли да измерват мозъчната им дейност по време на езикови тестове. По този начин те можели да видят кои области на мозъка функционират по време на експеримента. И установили, че "късно" научилите езика имат два речеви центъра! Изследователите вече отдавна подозирали, че това е така. Хората с мозъчни увреждания показват различни признаци. Така че, увреждането на мозъка също може да доведе до проблеми с говора. Засегнатите често не могат да произнасят или разбират думи. Но двуезични жертви на катастрофи понякога показват необичайни симптоми. Техните речеви проблеми не винаги се отразяват и на двата езика. Ако само една част от мозъка е пострадала, другата все още може да функционира. Тогава пациентите говорят единия език по-добре от другия. Двата различни езика също отново се пре-научават с различна скорост. Това доказва, че двата езика не се съхраняват на едно и също място. Тъй като не са научени по едно и също време, те образуват два центъра. Все още не е известно как мозъкът ни управлява множеството езици. Но новите открития могат да доведат до нови учебни стратегии.